Jó 39

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.