Jó 39
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC
1 Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.