Jó 38

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.