Jó 38
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT
1 Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.