Jó 38

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.