Jó 38

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.