Jó 38

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.