Jó 38
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH
1 Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.