Jó 38

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.