Jó 38

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.