Jó 33

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Затова Йове, чуй словото ми и изслушай всичките ми думи.
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Ето, сега отварям устата си, езикът ми говори на небцето ми.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Думите ми идват от правотата на сърцето ми и устните ми ясно ще говорят знание.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 Духът на Бога ме е сътворил, дъхът на Всемогъщия живот ми дава.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Ако можеш ти, отговори ми, приготви се и пред мене застани.
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Наистина, аз съм твой говорител пред Бога, и аз също съм откъснат от калта.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Ето, страх от мене няма да те ужасява, нито ръката ми ще тежи върху теб.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Ти наистина говори пред ушите ми, гласа на думите ти чух:
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 Чист съм и без престъпление, невинен съм, в мен няма беззаконие.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Ето, Той поводи намира против мен, счита ме за враг Свой,
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 слага краката ми в клада, всичките ми пътеки наблюдава.
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Ето, в това ти не си прав — отговарям ти — защото Бог е по-възвишен от човека.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Защо спориш с Него, че не дава отчет за ни едно от делата си?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Наистина Бог говори веднъж или два пъти, но човекът не внимава:
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 в сън, в нощно видение, когато дълбок сън хората напада, когато дремят на леглата си,
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 тогава Той отваря на хората ушите и запечатва в тях поука,
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 за да отвърне човека от делата му, да изтръгне от човека гордостта,
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 да предпази от рова душата му и животът му от меч да не загине.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Бива наказван и с болки в леглото си, и с непрекъснато страдание в костите си,
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 и животът му от хляб се отвращава, а душата му — от вкусно ястие.
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Плътта му чезне и не е за гледане, незабележимите му кости се подават.
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 И душата му до гроба приближава и при палачите — животът му.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Ако има пратеник за него, посредник, един между хиляда, да извести на човека задължението му,
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп.
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Плътта му ще е свежа като на младеж, в дните на младежката си сила ще се върне.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Ще се моли на Бога и Той ще бъде добромислен към него, ще гледа лицето Му с радост, защото Бог ще възвърне на човека правдата Си.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Тогава той ще пее пред хората и ще казва: Съгреших и изкривих правото, но той не ми отплати.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината!
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Ето, Бог върши всичко това два или три пъти с човека,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 за да отвърне душата му от рова, да бъде просветлен със светлината на живота.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Внимавай, Йове, слушай ме, мълчи, и ще говоря.
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Отговори ми, ако имаш думи; говори, защото аз желая да те оправдая.
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Но ако не, то ти ме слушай; мълчи, и аз ще те поуча в мъдрост.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.