Jó 33

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Затова Йове, чуй словото ми и изслушай всичките ми думи.
1 “Jó, ouça minhas palavras, preste atenção ao que vou dizer.
2 Ето, сега отварям устата си, езикът ми говори на небцето ми.
2 Chegou minha vez de falar; as palavras estão na ponta da língua.
3 Думите ми идват от правотата на сърцето ми и устните ми ясно ще говорят знание.
3 Falo com toda a sinceridade, digo a pura verdade.
4 Духът на Бога ме е сътворил, дъхът на Всемогъщия живот ми дава.
4 O Espírito de Deus me criou, o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Ако можеш ти, отговори ми, приготви се и пред мене застани.
5 Responda-me, se puder; apresente seus argumentos e defina sua posição.
6 Наистина, аз съм твой говорител пред Бога, и аз също съм откъснат от калта.
6 Você e eu somos iguais diante de Deus; eu também fui formado do barro.
7 Ето, страх от мене няма да те ужасява, нито ръката ми ще тежи върху теб.
7 Portanto, não tenha medo de mim; não serei severo demais com você.
8 Ти наистина говори пред ушите ми, гласа на думите ти чух:
8 “Você falou em minha presença, e ouvi bem suas palavras.
9 Чист съм и без престъпление, невинен съм, в мен няма беззаконие.
9 Você disse: ‘Sou puro e não tenho pecado; sou inocente e não tenho culpa.
10 Ето, Той поводи намира против мен, счита ме за враг Свой,
10 Deus procura motivos para se opor a mim e me considera seu inimigo.
11 слага краката ми в клада, всичките ми пътеки наблюдава.
11 Prende meus pés no tronco e vigia todos os meus movimentos’.
12 Ето, в това ти не си прав — отговарям ти — защото Бог е по-възвишен от човека.
12 “Mas você está enganado, e eu lhe mostrarei o motivo, pois Deus é maior que qualquer ser humano.
13 Защо спориш с Него, че не дава отчет за ни едно от делата си?
13 Sendo assim, por que você o acusa? Por que diz que ele não responde às queixas humanas?
14 Наистина Бог говори веднъж или два пъти, но човекът не внимава:
14 Pois Deus fala repetidamente, embora as pessoas não prestem atenção.
15 в сън, в нощно видение, когато дълбок сън хората напада, когато дремят на леглата си,
15 Fala em sonhos, em visões durante a noite, quando o sono profundo cai sobre todos, enquanto dormem em suas camas.
16 тогава Той отваря на хората ушите и запечатва в тях поука,
16 Sussurra em seus ouvidos e aterroriza-os com advertências.
17 за да отвърне човека от делата му, да изтръгне от човека гордостта,
17 Faz que deixem de praticar o mal e livra-os do orgulho.
18 да предпази от рова душата му и животът му от меч да не загине.
18 Preserva-os do túmulo e de serem atravessados pela espada.
19 Бива наказван и с болки в леглото си, и с непрекъснато страдание в костите си,
19 “Deus os disciplina no leito de enfermidade, com dores constantes nos ossos.
20 и животът му от хляб се отвращава, а душата му — от вкусно ястие.
20 Eles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece.
21 Плътта му чезне и не е за гледане, незабележимите му кости се подават.
21 Sua carne definha a olhos nus, e seus ossos ficam à vista.
22 И душата му до гроба приближава и при палачите — животът му.
22 Estão cada vez mais perto do túmulo; os mensageiros da morte os esperam.
23 Ако има пратеник за него, посредник, един между хиляда, да извести на човека задължението му,
23 “Mas, se um dos milhares de anjos do céu aparecer, para interceder por alguém e declará-lo justo,
24 тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп.
24 Deus terá compaixão e dirá: ‘Livre-o do túmulo, pois encontrei resgate por sua vida’.
25 Плътта му ще е свежа като на младеж, в дните на младежката си сила ще се върне.
25 Então seu corpo se tornará saudável como o de um menino; será forte e jovem outra vez.
26 Ще се моли на Бога и Той ще бъде добромислен към него, ще гледа лицето Му с радост, защото Бог ще възвърне на човека правдата Си.
26 Quando ele orar a Deus, será aceito. Deus o receberá com alegria e o restituirá à condição de justo.
27 Тогава той ще пее пред хората и ще казва: Съгреших и изкривих правото, но той не ми отплати.
27 Ele declarará a seus amigos: ‘Pequei e perverti o que é correto, mas não valeu a pena.
28 Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината!
28 Deus me livrou do túmulo; agora minha vida contempla a luz’.
29 Ето, Бог върши всичко това два или три пъти с човека,
29 “Sim, Deus faz essas coisas acontecerem repetidas vezes com as pessoas.
30 за да отвърне душата му от рова, да бъде просветлен със светлината на живота.
30 Ele as livra da sepultura, para que desfrutem a luz da vida.
31 Внимавай, Йове, слушай ме, мълчи, и ще говоря.
31 Preste atenção, Jó; fique quieto e ouça-me, pois tenho mais coisas para falar.
32 Отговори ми, ако имаш думи; говори, защото аз желая да те оправдая.
32 Mas, se você tem algo a dizer, responda; fale, pois quero que seja absolvido.
33 Но ако не, то ти ме слушай; мълчи, и аз ще те поуча в мъдрост.
33 Se não tem nada a dizer, fique quieto e ouça-me, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.