Jó 33

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Затова Йове, чуй словото ми и изслушай всичките ми думи.
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 Ето, сега отварям устата си, езикът ми говори на небцето ми.
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 Думите ми идват от правотата на сърцето ми и устните ми ясно ще говорят знание.
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 Духът на Бога ме е сътворил, дъхът на Всемогъщия живот ми дава.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 Ако можеш ти, отговори ми, приготви се и пред мене застани.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 Наистина, аз съм твой говорител пред Бога, и аз също съм откъснат от калта.
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 Ето, страх от мене няма да те ужасява, нито ръката ми ще тежи върху теб.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 Ти наистина говори пред ушите ми, гласа на думите ти чух:
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 Чист съм и без престъпление, невинен съм, в мен няма беззаконие.
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 Ето, Той поводи намира против мен, счита ме за враг Свой,
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 слага краката ми в клада, всичките ми пътеки наблюдава.
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 Ето, в това ти не си прав — отговарям ти — защото Бог е по-възвишен от човека.
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 Защо спориш с Него, че не дава отчет за ни едно от делата си?
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Наистина Бог говори веднъж или два пъти, но човекът не внимава:
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 в сън, в нощно видение, когато дълбок сън хората напада, когато дремят на леглата си,
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 тогава Той отваря на хората ушите и запечатва в тях поука,
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 за да отвърне човека от делата му, да изтръгне от човека гордостта,
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 да предпази от рова душата му и животът му от меч да не загине.
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 Бива наказван и с болки в леглото си, и с непрекъснато страдание в костите си,
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 и животът му от хляб се отвращава, а душата му — от вкусно ястие.
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 Плътта му чезне и не е за гледане, незабележимите му кости се подават.
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 И душата му до гроба приближава и при палачите — животът му.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 Ако има пратеник за него, посредник, един между хиляда, да извести на човека задължението му,
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп.
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 Плътта му ще е свежа като на младеж, в дните на младежката си сила ще се върне.
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 Ще се моли на Бога и Той ще бъде добромислен към него, ще гледа лицето Му с радост, защото Бог ще възвърне на човека правдата Си.
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 Тогава той ще пее пред хората и ще казва: Съгреших и изкривих правото, но той не ми отплати.
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината!
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 Ето, Бог върши всичко това два или три пъти с човека,
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 за да отвърне душата му от рова, да бъде просветлен със светлината на живота.
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 Внимавай, Йове, слушай ме, мълчи, и ще говоря.
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 Отговори ми, ако имаш думи; говори, защото аз желая да те оправдая.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Но ако не, то ти ме слушай; мълчи, и аз ще те поуча в мъдрост.
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.