Jó 33

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Затова Йове, чуй словото ми и изслушай всичките ми думи.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Ето, сега отварям устата си, езикът ми говори на небцето ми.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Думите ми идват от правотата на сърцето ми и устните ми ясно ще говорят знание.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Духът на Бога ме е сътворил, дъхът на Всемогъщия живот ми дава.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Ако можеш ти, отговори ми, приготви се и пред мене застани.
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Наистина, аз съм твой говорител пред Бога, и аз също съм откъснат от калта.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Ето, страх от мене няма да те ужасява, нито ръката ми ще тежи върху теб.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Ти наистина говори пред ушите ми, гласа на думите ти чух:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Чист съм и без престъпление, невинен съм, в мен няма беззаконие.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Ето, Той поводи намира против мен, счита ме за враг Свой,
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 слага краката ми в клада, всичките ми пътеки наблюдава.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Ето, в това ти не си прав — отговарям ти — защото Бог е по-възвишен от човека.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Защо спориш с Него, че не дава отчет за ни едно от делата си?
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Наистина Бог говори веднъж или два пъти, но човекът не внимава:
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 в сън, в нощно видение, когато дълбок сън хората напада, когато дремят на леглата си,
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 тогава Той отваря на хората ушите и запечатва в тях поука,
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 за да отвърне човека от делата му, да изтръгне от човека гордостта,
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 да предпази от рова душата му и животът му от меч да не загине.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Бива наказван и с болки в леглото си, и с непрекъснато страдание в костите си,
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 и животът му от хляб се отвращава, а душата му — от вкусно ястие.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Плътта му чезне и не е за гледане, незабележимите му кости се подават.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 И душата му до гроба приближава и при палачите — животът му.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Ако има пратеник за него, посредник, един между хиляда, да извести на човека задължението му,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп.
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Плътта му ще е свежа като на младеж, в дните на младежката си сила ще се върне.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Ще се моли на Бога и Той ще бъде добромислен към него, ще гледа лицето Му с радост, защото Бог ще възвърне на човека правдата Си.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Тогава той ще пее пред хората и ще казва: Съгреших и изкривих правото, но той не ми отплати.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината!
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Ето, Бог върши всичко това два или три пъти с човека,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 за да отвърне душата му от рова, да бъде просветлен със светлината на живота.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Внимавай, Йове, слушай ме, мълчи, и ще говоря.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Отговори ми, ако имаш думи; говори, защото аз желая да те оправдая.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Но ако не, то ти ме слушай; мълчи, и аз ще те поуча в мъдрост.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.