Jó 33
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI
1 Затова Йове, чуй словото ми и изслушай всичките ми думи.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Ето, сега отварям устата си, езикът ми говори на небцето ми.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Думите ми идват от правотата на сърцето ми и устните ми ясно ще говорят знание.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 Духът на Бога ме е сътворил, дъхът на Всемогъщия живот ми дава.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Ако можеш ти, отговори ми, приготви се и пред мене застани.
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Наистина, аз съм твой говорител пред Бога, и аз също съм откъснат от калта.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Ето, страх от мене няма да те ужасява, нито ръката ми ще тежи върху теб.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Ти наистина говори пред ушите ми, гласа на думите ти чух:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 Чист съм и без престъпление, невинен съм, в мен няма беззаконие.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Ето, Той поводи намира против мен, счита ме за враг Свой,
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 слага краката ми в клада, всичките ми пътеки наблюдава.
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Ето, в това ти не си прав — отговарям ти — защото Бог е по-възвишен от човека.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Защо спориш с Него, че не дава отчет за ни едно от делата си?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Наистина Бог говори веднъж или два пъти, но човекът не внимава:
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 в сън, в нощно видение, когато дълбок сън хората напада, когато дремят на леглата си,
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 тогава Той отваря на хората ушите и запечатва в тях поука,
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 за да отвърне човека от делата му, да изтръгне от човека гордостта,
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 да предпази от рова душата му и животът му от меч да не загине.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Бива наказван и с болки в леглото си, и с непрекъснато страдание в костите си,
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 и животът му от хляб се отвращава, а душата му — от вкусно ястие.
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Плътта му чезне и не е за гледане, незабележимите му кости се подават.
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 И душата му до гроба приближава и при палачите — животът му.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Ако има пратеник за него, посредник, един между хиляда, да извести на човека задължението му,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп.
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Плътта му ще е свежа като на младеж, в дните на младежката си сила ще се върне.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Ще се моли на Бога и Той ще бъде добромислен към него, ще гледа лицето Му с радост, защото Бог ще възвърне на човека правдата Си.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Тогава той ще пее пред хората и ще казва: Съгреших и изкривих правото, но той не ми отплати.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината!
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Ето, Бог върши всичко това два или три пъти с човека,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 за да отвърне душата му от рова, да бъде просветлен със светлината на живота.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Внимавай, Йове, слушай ме, мълчи, и ще говоря.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Отговори ми, ако имаш думи; говори, защото аз желая да те оправдая.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Но ако не, то ти ме слушай; мълчи, и аз ще те поуча в мъдрост.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.