Jó 33

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Затова Йове, чуй словото ми и изслушай всичките ми думи.
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Ето, сега отварям устата си, езикът ми говори на небцето ми.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Думите ми идват от правотата на сърцето ми и устните ми ясно ще говорят знание.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Духът на Бога ме е сътворил, дъхът на Всемогъщия живот ми дава.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Ако можеш ти, отговори ми, приготви се и пред мене застани.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Наистина, аз съм твой говорител пред Бога, и аз също съм откъснат от калта.
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Ето, страх от мене няма да те ужасява, нито ръката ми ще тежи върху теб.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Ти наистина говори пред ушите ми, гласа на думите ти чух:
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 Чист съм и без престъпление, невинен съм, в мен няма беззаконие.
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Ето, Той поводи намира против мен, счита ме за враг Свой,
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 слага краката ми в клада, всичките ми пътеки наблюдава.
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Ето, в това ти не си прав — отговарям ти — защото Бог е по-възвишен от човека.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Защо спориш с Него, че не дава отчет за ни едно от делата си?
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Наистина Бог говори веднъж или два пъти, но човекът не внимава:
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 в сън, в нощно видение, когато дълбок сън хората напада, когато дремят на леглата си,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 тогава Той отваря на хората ушите и запечатва в тях поука,
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 за да отвърне човека от делата му, да изтръгне от човека гордостта,
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 да предпази от рова душата му и животът му от меч да не загине.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Бива наказван и с болки в леглото си, и с непрекъснато страдание в костите си,
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 и животът му от хляб се отвращава, а душата му — от вкусно ястие.
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Плътта му чезне и не е за гледане, незабележимите му кости се подават.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 И душата му до гроба приближава и при палачите — животът му.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 Ако има пратеник за него, посредник, един между хиляда, да извести на човека задължението му,
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп.
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Плътта му ще е свежа като на младеж, в дните на младежката си сила ще се върне.
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Ще се моли на Бога и Той ще бъде добромислен към него, ще гледа лицето Му с радост, защото Бог ще възвърне на човека правдата Си.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Тогава той ще пее пред хората и ще казва: Съгреших и изкривих правото, но той не ми отплати.
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината!
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Ето, Бог върши всичко това два или три пъти с човека,
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 за да отвърне душата му от рова, да бъде просветлен със светлината на живота.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Внимавай, Йове, слушай ме, мълчи, и ще говоря.
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Отговори ми, ако имаш думи; говори, защото аз желая да те оправдая.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Но ако не, то ти ме слушай; мълчи, и аз ще те поуча в мъдрост.
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.