Jó 30
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC
1 Но сега ми се подсмиват по-младите на дни от мен, чиито бащи аз бих отхвърлил на стадото си с кучетата да поставя.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Наистина, за какво ми е силата на ръцете им, в които зрелостта загива?
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Те са измършавели от недоимък и глад и гризат корените на безводната земя, отпреди във пустош и опустошение,
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 между храстите те късат слез и корени на хвойна им е хлябът.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Те бяха изгонени от обществото и викаха по тях като крадец.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Живееха в ужасни долини, в дупки на земята и скалите.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Ревяха между храстите и се събираха под тръни.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Синове на безумни и синове на безименни, те бяха изгонени с бич от земята.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 А сега аз им станах подигравателна песен, да, станах им за приказка.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Те се отвращават от мен, държат се далеч от мен, не се свенят да плюят на лицето ми.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Понеже Бог развързал е въжетата на шатрата и ме е унижил, и те са се разюздали пред мен.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Отдясно ми надигат се изчадия, краката ми изблъскват и гибелните си пътеки против мен прокарват.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Разбиват пътя ми, злощастието ми увеличават без помощник.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Идват като през широк пролом, опустошително връхлитат.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Ужаси насочват се към мен, достойнството ми гонят като вятър и благополучието ми премина като облак.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 И сега душата ми излива се във мен, постигнаха ме скръбни дни.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Нощта пронизва костите ми в мен и болки ме разяждат, не престават.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 С голяма сила дрехата ми се изменя, стяга ме като яката на хитона ми.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 В калта ме е захвърлил и аз съм станал като прах и пепел.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Викам към Теб, но не ми отговаряш, стоя, и ме забелязваш.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Превърнал си се във жесток към мен, със силната Си ръка ме преследваш.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Издигаш ме да яздя вятъра, в гърма на бурята ме разпиляваш —
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 защото зная, че ще ме докараш до смъртта и до дома, определен за всички живи.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Но в падането си човек не простира ли ръка и в бедствието си не вика ли?
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Аз не плаках ли за онзи, който беше в тежки дни, и душата ми не се ли наскърби за сиромаха?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Добро очаквах — зло дойде; и чаках светлина, но дойде мрак.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Врят вътрешностите ми, не почиват; постигнаха ме скръбни дни.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Вървя скърбящ, без слънце; в събранието ставам, викам.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 На чакалите аз станах брат и на камилоптиците — другар.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Кожата ми почерня на мен и костите ми изгарят от огън.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Арфата ми стана на ридание и флейтата ми — глас на оплаквачи.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.