Jó 30
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ
1 Но сега ми се подсмиват по-младите на дни от мен, чиито бащи аз бих отхвърлил на стадото си с кучетата да поставя.
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Наистина, за какво ми е силата на ръцете им, в които зрелостта загива?
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Те са измършавели от недоимък и глад и гризат корените на безводната земя, отпреди във пустош и опустошение,
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 между храстите те късат слез и корени на хвойна им е хлябът.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Те бяха изгонени от обществото и викаха по тях като крадец.
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 Живееха в ужасни долини, в дупки на земята и скалите.
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Ревяха между храстите и се събираха под тръни.
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 Синове на безумни и синове на безименни, те бяха изгонени с бич от земята.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 А сега аз им станах подигравателна песен, да, станах им за приказка.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Те се отвращават от мен, държат се далеч от мен, не се свенят да плюят на лицето ми.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Понеже Бог развързал е въжетата на шатрата и ме е унижил, и те са се разюздали пред мен.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Отдясно ми надигат се изчадия, краката ми изблъскват и гибелните си пътеки против мен прокарват.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Разбиват пътя ми, злощастието ми увеличават без помощник.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Идват като през широк пролом, опустошително връхлитат.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Ужаси насочват се към мен, достойнството ми гонят като вятър и благополучието ми премина като облак.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 И сега душата ми излива се във мен, постигнаха ме скръбни дни.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Нощта пронизва костите ми в мен и болки ме разяждат, не престават.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 С голяма сила дрехата ми се изменя, стяга ме като яката на хитона ми.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 В калта ме е захвърлил и аз съм станал като прах и пепел.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Викам към Теб, но не ми отговаряш, стоя, и ме забелязваш.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Превърнал си се във жесток към мен, със силната Си ръка ме преследваш.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Издигаш ме да яздя вятъра, в гърма на бурята ме разпиляваш —
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 защото зная, че ще ме докараш до смъртта и до дома, определен за всички живи.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Но в падането си човек не простира ли ръка и в бедствието си не вика ли?
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Аз не плаках ли за онзи, който беше в тежки дни, и душата ми не се ли наскърби за сиромаха?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Добро очаквах — зло дойде; и чаках светлина, но дойде мрак.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Врят вътрешностите ми, не почиват; постигнаха ме скръбни дни.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Вървя скърбящ, без слънце; в събранието ставам, викам.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 На чакалите аз станах брат и на камилоптиците — другар.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Кожата ми почерня на мен и костите ми изгарят от огън.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Арфата ми стана на ридание и флейтата ми — глас на оплаквачи.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.