Jó 30
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT
1 Но сега ми се подсмиват по-младите на дни от мен, чиито бащи аз бих отхвърлил на стадото си с кучетата да поставя.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Наистина, за какво ми е силата на ръцете им, в които зрелостта загива?
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Те са измършавели от недоимък и глад и гризат корените на безводната земя, отпреди във пустош и опустошение,
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 между храстите те късат слез и корени на хвойна им е хлябът.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Те бяха изгонени от обществото и викаха по тях като крадец.
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 Живееха в ужасни долини, в дупки на земята и скалите.
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Ревяха между храстите и се събираха под тръни.
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Синове на безумни и синове на безименни, те бяха изгонени с бич от земята.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 А сега аз им станах подигравателна песен, да, станах им за приказка.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Те се отвращават от мен, държат се далеч от мен, не се свенят да плюят на лицето ми.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Понеже Бог развързал е въжетата на шатрата и ме е унижил, и те са се разюздали пред мен.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Отдясно ми надигат се изчадия, краката ми изблъскват и гибелните си пътеки против мен прокарват.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Разбиват пътя ми, злощастието ми увеличават без помощник.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Идват като през широк пролом, опустошително връхлитат.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Ужаси насочват се към мен, достойнството ми гонят като вятър и благополучието ми премина като облак.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 И сега душата ми излива се във мен, постигнаха ме скръбни дни.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Нощта пронизва костите ми в мен и болки ме разяждат, не престават.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 С голяма сила дрехата ми се изменя, стяга ме като яката на хитона ми.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 В калта ме е захвърлил и аз съм станал като прах и пепел.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Викам към Теб, но не ми отговаряш, стоя, и ме забелязваш.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Превърнал си се във жесток към мен, със силната Си ръка ме преследваш.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Издигаш ме да яздя вятъра, в гърма на бурята ме разпиляваш —
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 защото зная, че ще ме докараш до смъртта и до дома, определен за всички живи.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Но в падането си човек не простира ли ръка и в бедствието си не вика ли?
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Аз не плаках ли за онзи, който беше в тежки дни, и душата ми не се ли наскърби за сиромаха?
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Добро очаквах — зло дойде; и чаках светлина, но дойде мрак.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Врят вътрешностите ми, не почиват; постигнаха ме скръбни дни.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Вървя скърбящ, без слънце; в събранието ставам, викам.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 На чакалите аз станах брат и на камилоптиците — другар.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Кожата ми почерня на мен и костите ми изгарят от огън.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Арфата ми стана на ридание и флейтата ми — глас на оплаквачи.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.