Jó 30
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA
1 Но сега ми се подсмиват по-младите на дни от мен, чиито бащи аз бих отхвърлил на стадото си с кучетата да поставя.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Наистина, за какво ми е силата на ръцете им, в които зрелостта загива?
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Те са измършавели от недоимък и глад и гризат корените на безводната земя, отпреди във пустош и опустошение,
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 между храстите те късат слез и корени на хвойна им е хлябът.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Те бяха изгонени от обществото и викаха по тях като крадец.
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Живееха в ужасни долини, в дупки на земята и скалите.
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ревяха между храстите и се събираха под тръни.
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Синове на безумни и синове на безименни, те бяха изгонени с бич от земята.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 А сега аз им станах подигравателна песен, да, станах им за приказка.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Те се отвращават от мен, държат се далеч от мен, не се свенят да плюят на лицето ми.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Понеже Бог развързал е въжетата на шатрата и ме е унижил, и те са се разюздали пред мен.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Отдясно ми надигат се изчадия, краката ми изблъскват и гибелните си пътеки против мен прокарват.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Разбиват пътя ми, злощастието ми увеличават без помощник.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Идват като през широк пролом, опустошително връхлитат.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Ужаси насочват се към мен, достойнството ми гонят като вятър и благополучието ми премина като облак.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 И сега душата ми излива се във мен, постигнаха ме скръбни дни.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Нощта пронизва костите ми в мен и болки ме разяждат, не престават.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 С голяма сила дрехата ми се изменя, стяга ме като яката на хитона ми.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 В калта ме е захвърлил и аз съм станал като прах и пепел.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Викам към Теб, но не ми отговаряш, стоя, и ме забелязваш.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Превърнал си се във жесток към мен, със силната Си ръка ме преследваш.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Издигаш ме да яздя вятъра, в гърма на бурята ме разпиляваш —
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 защото зная, че ще ме докараш до смъртта и до дома, определен за всички живи.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Но в падането си човек не простира ли ръка и в бедствието си не вика ли?
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Аз не плаках ли за онзи, който беше в тежки дни, и душата ми не се ли наскърби за сиромаха?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Добро очаквах — зло дойде; и чаках светлина, но дойде мрак.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Врят вътрешностите ми, не почиват; постигнаха ме скръбни дни.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Вървя скърбящ, без слънце; в събранието ставам, викам.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 На чакалите аз станах брат и на камилоптиците — другар.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Кожата ми почерня на мен и костите ми изгарят от огън.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Арфата ми стана на ридание и флейтата ми — глас на оплаквачи.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.