Jó 19
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC
1 Тогава Йов отговори и каза:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Докога ще измъчвате душата ми и с думи ще ме съкрушавате?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Вече десет пъти стана да ме укорявате, не се срамувате да ме обиждате.
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 И ако наистина съм съгрешил, грешката ми с мен остава.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Ако наистина ще се големеете против мен и ще хвърляте против мен позора ми,
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 знайте тогава, че Бог е изкривил правото ми и с мрежата Си ме е заобиколил.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Ето, аз викам: Неправда! — но няма кой да ме чуе; крещя за помощ, но няма правосъдие.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Той е преградил пътя ми, така че не мога да мина, и е сложил тъмнина в пътеките ми.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Съблякъл ме е от славата ми и е отнел венеца от главата ми.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Отвсякъде ме съкрушава и аз преминавам; и е изкоренил надеждата ми като дърво.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Разпалил е и яростта Си против мен, счита ме като един от враговете Си.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Полковете Му настъпват заедно и построяват пътя си срещу мен, разполагат се на стан около шатрата ми.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Отдалечил е от мен братята ми и познатите ми напълно се отчуждиха от мен.
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Роднините ми ме оставиха и близките ми ме забравиха.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Домашните ми и слугините ми ме считат за чужд, в очите им съм чужденец.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 Викам слугата си, но той не отговаря, моля го с устата си.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Дъхът ми е противен на жена ми и молбите ми — на децата на майчината ми утроба.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Дори и малките деца ме презират, ставам и те говорят против мен.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Всичките ми близки се отвращават от мен и онези, които обичам, се обърнаха против мен.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Костите ми залепват за кожата ми и плътта ми, отървах се само с кожата на зъбите си.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Съжалете ме, съжалете ме, вие, приятели мои, защото Божията ръка до мен се допря!
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Защо ме преследвате като Бог и не се насищате с плътта ми?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 О, да се напишеха думите ми! Да се запишеха в книга!
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 Да бяха издълбани на скала навеки с желязна писалка и олово!
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Защото зная, че е жив Изкупителят ми, и че в последното време ще застане на земята.
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 И след като изтлее кожата ми, пак от плътта си ще видя Бога,
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 когото сам аз ще видя и моите очите ще гледат, но не като чужденец. Вътрешностите ми вътре в мен топят се.
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Като казвате: Как ще го гоним? — и че коренът на това се намира в мен —
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 тогава бойте се от меча, защото гневът носи наказанието на меча, за да познаете, че има съд.
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.