Jó 19
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA
1 Тогава Йов отговори и каза:
1 Então, respondeu Jó:
2 Докога ще измъчвате душата ми и с думи ще ме съкрушавате?
2 Até quando afligireis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Вече десет пъти стана да ме укорявате, не се срамувате да ме обиждате.
3 Já dez vezes me vituperastes e não vos envergonhais de injuriar-me.
4 И ако наистина съм съгрешил, грешката ми с мен остава.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Ако наистина ще се големеете против мен и ще хвърляте против мен позора ми,
5 Se quereis engrandecer-vos contra mim e me arguis pelo meu opróbrio,
6 знайте тогава, че Бог е изкривил правото ми и с мрежата Си ме е заобиколил.
6 sabei agora que Deus é que me oprimiu e com a sua rede me cercou.
7 Ето, аз викам: Неправда! — но няма кой да ме чуе; крещя за помощ, но няма правосъдие.
7 Eis que clamo: violência! Mas não sou ouvido; grito: socorro! Porém não há justiça.
8 Той е преградил пътя ми, така че не мога да мина, и е сложил тъмнина в пътеките ми.
8 O meu caminho ele fechou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Съблякъл ме е от славата ми и е отнел венеца от главата ми.
9 Da minha honra me despojou e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Отвсякъде ме съкрушава и аз преминавам; и е изкоренил надеждата ми като дърво.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou-me a esperança, como a uma árvore.
11 Разпалил е и яростта Си против мен, счита ме като един от враговете Си.
11 Inflamou contra mim a sua ira e me tem na conta de seu adversário.
12 Полковете Му настъпват заедно и построяват пътя си срещу мен, разполагат се на стан около шатрата ми.
12 Juntas vieram as suas tropas, prepararam contra mim o seu caminho e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Отдалечил е от мен братята ми и познатите ми напълно се отчуждиха от мен.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos, se apartaram de mim.
14 Роднините ми ме оставиха и близките ми ме забравиха.
14 Os meus parentes me desampararam, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Домашните ми и слугините ми ме считат за чужд, в очите им съм чужденец.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me têm por estranho, e vim a ser estrangeiro aos seus olhos.
16 Викам слугата си, но той не отговаря, моля го с устата си.
16 Chamo o meu criado, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Дъхът ми е противен на жена ми и молбите ми — на децата на майчината ми утроба.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Дори и малките деца ме презират, ставам и те говорят против мен.
18 Até as crianças me desprezam, e, querendo eu levantar-me, zombam de mim.
19 Всичките ми близки се отвращават от мен и онези, които обичам, се обърнаха против мен.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Костите ми залепват за кожата ми и плътта ми, отървах се само с кожата на зъбите си.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e salvei-me só com a pele dos meus dentes.
21 Съжалете ме, съжалете ме, вие, приятели мои, защото Божията ръка до мен се допря!
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Защо ме преследвате като Бог и не се насищате с плътта ми?
22 Por que me perseguis como Deus me persegue e não cessais de devorar a minha carne?
23 О, да се напишеха думите ми! Да се запишеха в книга!
23 Quem me dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem me dera fossem gravadas em livro!
24 Да бяха издълбани на скала навеки с желязна писалка и олово!
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Защото зная, че е жив Изкупителят ми, и че в последното време ще застане на земята.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 И след като изтлее кожата ми, пак от плътта си ще видя Бога,
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 когото сам аз ще видя и моите очите ще гледат, но не като чужденец. Вътрешностите ми вътре в мен топят се.
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
28 Като казвате: Как ще го гоним? — и че коренът на това се намира в мен —
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,
29 тогава бойте се от меча, защото гневът носи наказанието на меча, за да познаете, че има съд.
29 temei, pois, a espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.