Jó 19

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Тогава Йов отговори и каза:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Докога ще измъчвате душата ми и с думи ще ме съкрушавате?
2 Até quando entristecereis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Вече десет пъти стана да ме укорявате, не се срамувате да ме обиждате.
3 Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes de contra mim vos endurecerdes.
4 И ако наистина съм съгрешил, грешката ми с мен остава.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Ако наистина ще се големеете против мен и ще хвърляте против мен позора ми,
5 Se deveras vos levantais contra mim e me arguís pelo meu opróbrio,
6 знайте тогава, че Бог е изкривил правото ми и с мрежата Си ме е заобиколил.
6 sabei agora que Deus é que me transtornou e com a sua rede me cercou.
7 Ето, аз викам: Неправда! — но няма кой да ме чуе; крещя за помощ, но няма правосъдие.
7 Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
8 Той е преградил пътя ми, така че не мога да мина, и е сложил тъмнина в пътеките ми.
8 O meu caminho ele entrincheirou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Съблякъл ме е от славата ми и е отнел венеца от главата ми.
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
10 Отвсякъде ме съкрушава и аз преминавам; и е изкоренил надеждата ми като дърво.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
11 Разпалил е и яростта Си против мен, счита ме като един от враговете Си.
11 E fez inflamar contra mim a sua ira e me reputou para consigo como um de seus inimigos.
12 Полковете Му настъпват заедно и построяват пътя си срещу мен, разполагат се на стан около шатрата ми.
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Отдалечил е от мен братята ми и познатите ми напълно се отчуждиха от мен.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
14 Роднините ми ме оставиха и близките ми ме забравиха.
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Домашните ми и слугините ми ме считат за чужд, в очите им съм чужденец.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 Викам слугата си, но той не отговаря, моля го с устата си.
16 Chamei a meu criado, e ele me não respondeu; cheguei a suplicar com a minha boca.
17 Дъхът ми е противен на жена ми и молбите ми — на децата на майчината ми утроба.
17 O meu bafo se fez estranho a minha mulher; e a minha súplica, aos filhos do meu corpo.
18 Дори и малките деца ме презират, ставам и те говорят против мен.
18 Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
19 Всичките ми близки се отвращават от мен и онези, които обичам, се обърнаха против мен.
19 Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Костите ми залепват за кожата ми и плътта ми, отървах се само с кожата на зъбите си.
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Съжалете ме, съжалете ме, вие, приятели мои, защото Божията ръка до мен се допря!
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Защо ме преследвате като Бог и не се насищате с плътта ми?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
23 О, да се напишеха думите ми! Да се запишеха в книга!
23 Quem me dera, agora, que as minhas palavras se escrevessem! Quem me dera que se gravassem num livro!
24 Да бяха издълбани на скала навеки с желязна писалка и олово!
24 E que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Защото зная, че е жив Изкупителят ми, и че в последното време ще застане на земята.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 И след като изтлее кожата ми, пак от плътта си ще видя Бога,
26 E depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus.
27 когото сам аз ще видя и моите очите ще гледат, но не като чужденец. Вътрешностите ми вътре в мен топят се.
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros, o verão; e, por isso, o meu coração se consome dentro de mim.
28 Като казвате: Как ще го гоним? — и че коренът на това се намира в мен —
28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
29 тогава бойте се от меча, защото гневът носи наказанието на меча, за да познаете, че има съд.
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.