Jó 19
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI
1 Тогава Йов отговори и каза:
1 Então Jó respondeu:
2 Докога ще измъчвате душата ми и с думи ще ме съкрушавате?
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 Вече десет пъти стана да ме укорявате, не се срамувате да ме обиждате.
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 И ако наистина съм съгрешил, грешката ми с мен остава.
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Ако наистина ще се големеете против мен и ще хвърляте против мен позора ми,
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 знайте тогава, че Бог е изкривил правото ми и с мрежата Си ме е заобиколил.
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 Ето, аз викам: Неправда! — но няма кой да ме чуе; крещя за помощ, но няма правосъдие.
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Той е преградил пътя ми, така че не мога да мина, и е сложил тъмнина в пътеките ми.
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Съблякъл ме е от славата ми и е отнел венеца от главата ми.
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Отвсякъде ме съкрушава и аз преминавам; и е изкоренил надеждата ми като дърво.
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 Разпалил е и яростта Си против мен, счита ме като един от враговете Си.
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 Полковете Му настъпват заедно и построяват пътя си срещу мен, разполагат се на стан около шатрата ми.
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 Отдалечил е от мен братята ми и познатите ми напълно се отчуждиха от мен.
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 Роднините ми ме оставиха и близките ми ме забравиха.
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Домашните ми и слугините ми ме считат за чужд, в очите им съм чужденец.
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 Викам слугата си, но той не отговаря, моля го с устата си.
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 Дъхът ми е противен на жена ми и молбите ми — на децата на майчината ми утроба.
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Дори и малките деца ме презират, ставам и те говорят против мен.
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 Всичките ми близки се отвращават от мен и онези, които обичам, се обърнаха против мен.
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 Костите ми залепват за кожата ми и плътта ми, отървах се само с кожата на зъбите си.
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Съжалете ме, съжалете ме, вие, приятели мои, защото Божията ръка до мен се допря!
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Защо ме преследвате като Бог и не се насищате с плътта ми?
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 О, да се напишеха думите ми! Да се запишеха в книга!
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 Да бяха издълбани на скала навеки с желязна писалка и олово!
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Защото зная, че е жив Изкупителят ми, и че в последното време ще застане на земята.
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 И след като изтлее кожата ми, пак от плътта си ще видя Бога,
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 когото сам аз ще видя и моите очите ще гледат, но не като чужденец. Вътрешностите ми вътре в мен топят се.
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 Като казвате: Как ще го гоним? — и че коренът на това се намира в мен —
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 тогава бойте се от меча, защото гневът носи наказанието на меча, за да познаете, че има съд.
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.