Jó 19
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT
1 Тогава Йов отговори и каза:
1 Então Jó falou novamente:
2 Докога ще измъчвате душата ми и с думи ще ме съкрушавате?
2 “Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
3 Вече десет пъти стана да ме укорявате, не се срамувате да ме обиждате.
3 Dez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
4 И ако наистина съм съгрешил, грешката ми с мен остава.
4 Ainda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
5 Ако наистина ще се големеете против мен и ще хвърляте против мен позора ми,
5 Pensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
6 знайте тогава, че Бог е изкривил правото ми и с мрежата Си ме е заобиколил.
6 Mas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
7 Ето, аз викам: Неправда! — но няма кой да ме чуе; крещя за помощ, но няма правосъдие.
7 “Clamo: ‘Socorro!’, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
8 Той е преградил пътя ми, така че не мога да мина, и е сложил тъмнина в пътеките ми.
8 Deus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
9 Съблякъл ме е от славата ми и е отнел венеца от главата ми.
9 Despojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
10 Отвсякъде ме съкрушава и аз преминавам; и е изкоренил надеждата ми като дърво.
10 Destruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
11 Разпалил е и яростта Си против мен, счита ме като един от враговете Си.
11 Sua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
12 Полковете Му настъпват заедно и построяват пътя си срещу мен, разполагат се на стан около шатрата ми.
12 Suas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
13 Отдалечил е от мен братята ми и познатите ми напълно се отчуждиха от мен.
13 “Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
14 Роднините ми ме оставиха и близките ми ме забравиха.
14 Minha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
15 Домашните ми и слугините ми ме считат за чужд, в очите им съм чужденец.
15 Meus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
16 Викам слугата си, но той не отговаря, моля го с устата си.
16 Quando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
17 Дъхът ми е противен на жена ми и молбите ми — на децата на майчината ми утроба.
17 Meu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
18 Дори и малките деца ме презират, ставам и те говорят против мен.
18 Até as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
19 Всичките ми близки се отвращават от мен и онези, които обичам, се обърнаха против мен.
19 Meus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
20 Костите ми залепват за кожата ми и плътта ми, отървах се само с кожата на зъбите си.
20 Fui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
21 Съжалете ме, съжалете ме, вие, приятели мои, защото Божията ръка до мен се допря!
21 “Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
22 Защо ме преследвате като Бог и не се насищате с плътта ми?
22 Será que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
23 О, да се напишеха думите ми! Да се запишеха в книга!
23 “Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
24 Да бяха издълбани на скала навеки с желязна писалка и олово!
24 entalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
25 Защото зная, че е жив Изкупителят ми, и че в последното време ще застане на земята.
25 “Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
26 И след като изтлее кожата ми, пак от плътта си ще видя Бога,
26 E, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo,
27 когото сам аз ще видя и моите очите ще гледат, но не като чужденец. Вътрешностите ми вътре в мен топят се.
27 Eu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
28 Като казвате: Как ще го гоним? — и че коренът на това се намира в мен —
28 “Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?
29 тогава бойте се от меча, защото гневът носи наказанието на меча, за да познаете, че има съд.
29 Deveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.