Jó 13

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ето, окото ми е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Което вие знаете, го знам и аз; не съм от вас по-долу.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Но аз ще говоря на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 А вие сте съчинители на лъжи, всички сте безполезни лекари!
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 О, да бихте млъкнали съвсем, това би било мъдростта ви!
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Слушайте сега разискването ми и чуйте оправданието на устните ми.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Ще говорите ли неправедно за Бога и ще говорите ли измамно за Него?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 За Него ли ще бъдете пристрастни? За Бога ли ще спорите?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Ще бъде ли добре да ви изпита Той? Ще Го измамите ли, както се мами човек?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Той непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Величието Му няма ли да ви уплаши и ужасът от Него няма ли да ви нападне?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Паметните ви думи са поговорки от пепел, защитите ви са защити от кал.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Млъкнете, оставете ме, и ще говоря — и нека дойде върху мен, каквото ще.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Защо да взема плътта си в зъбите си и живота си да сложа във ръката си?
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 И да ме убие, пак на Него се надявам, но пътищата си ще защитя пред Него.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 И това също ще ми бъде спасение, защото лицемерен не може да дойде пред Него.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Чуйте, чуйте словото ми и заявлението ми нека бъде в ушите ви.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Ето сега, приготвил съм делото си; зная, че ще бъда оправдан.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Кой е онзи, който ще се съди с мен? Защото, ако сега млъкна, ще издъхна.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Само две неща не ми прави — тогава няма да се крия от лицето Ти:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 оттегли ръката Си от мен и нека ужасът Ти не ме плаши.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Тогава повикай и аз ще отговоря; или аз ще говоря, а Ти ми отговори.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Колко са моите беззакония и грехове? Изяви престъплението и греха ми.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Защо криеш лицето Си и ме считаш за Свой враг?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Ще плашиш ли отвеян лист и ще преследваш суха плява?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Защото пишеш против мене горести, даваш ми да наследя на младостта си беззаконията.
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Слагаш краката ми в клада и наблюдаваш всичките мои пътеки; отбелязваш стъпалата на краката ми,
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 докато изтлява като гнила вещ, като дреха, изядена от молец.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.