Jó 13

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ето, окото ми е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Което вие знаете, го знам и аз; не съм от вас по-долу.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Но аз ще говоря на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso; e quero defender-me perante Deus.
4 А вие сте съчинители на лъжи, всички сте безполезни лекари!
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras e vós todos, médicos que não valem nada.
5 О, да бихте млъкнали съвсем, това би било мъдростта ви!
5 Tomara que vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Слушайте сега разискването ми и чуйте оправданието на устните ми.
6 Ouvi agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Ще говорите ли неправедно за Бога и ще говорите ли измамно за Него?
7 Porventura, por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?
8 За Него ли ще бъдете пристрастни? За Бога ли ще спорите?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Ще бъде ли добре да ви изпита Той? Ще Го измамите ли, както се мами човек?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?
10 Той непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.
10 Certamente, vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.
11 Величието Му няма ли да ви уплаши и ужасът от Него няма ли да ви нападне?
11 Porventura, não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?
12 Паметните ви думи са поговорки от пепел, защитите ви са защити от кал.
12 As vossas memórias são como a cinza; as vossas alturas, como alturas de lodo.
13 Млъкнете, оставете ме, и ще говоря — и нека дойде върху мен, каквото ще.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu; e venha sobre mim o que vier.
14 Защо да взема плътта си в зъбите си и живота си да сложа във ръката си?
14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?
15 И да ме убие, пак на Него се надявам, но пътищата си ще защитя пред Него.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo, os meus caminhos defenderei diante dele.
16 И това също ще ми бъде спасение, защото лицемерен не може да дойде пред Него.
16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.
17 Чуйте, чуйте словото ми и заявлението ми нека бъде в ушите ви.
17 Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.
18 Ето сега, приготвил съм делото си; зная, че ще бъда оправдан.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa e sei que serei achado justo.
19 Кой е онзи, който ще се съди с мен? Защото, ако сега млъкна, ще издъхна.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Само две неща не ми прави — тогава няма да се крия от лицето Ти:
20 Duas coisas somente faze comigo; então, me não esconderei do teu rosto:
21 оттегли ръката Си от мен и нека ужасът Ти не ме плаши.
21 Desvia a tua mão para longe de mim e não me espante o teu terror.
22 Тогава повикай и аз ще отговоря; или аз ще говоря, а Ти ми отговори.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou, eu falarei e tu, responde-me.
23 Колко са моите беззакония и грехове? Изяви престъплението и греха ми.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Защо криеш лицето Си и ме считаш за Свой враг?
24 Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?
25 Ще плашиш ли отвеян лист и ще преследваш суха плява?
25 Porventura, quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Защото пишеш против мене горести, даваш ми да наследя на младостта си беззаконията.
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Слагаш краката ми в клада и наблюдаваш всичките мои пътеки; отбелязваш стъпалата на краката ми,
27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
28 докато изтлява като гнила вещ, като дреха, изядена от молец.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.