Jó 13
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA
1 Ето, окото ми е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Което вие знаете, го знам и аз; не съм от вас по-долу.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Но аз ще говоря на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 А вие сте съчинители на лъжи, всички сте безполезни лекари!
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 О, да бихте млъкнали съвсем, това би било мъдростта ви!
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Слушайте сега разискването ми и чуйте оправданието на устните ми.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Ще говорите ли неправедно за Бога и ще говорите ли измамно за Него?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 За Него ли ще бъдете пристрастни? За Бога ли ще спорите?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Ще бъде ли добре да ви изпита Той? Ще Го измамите ли, както се мами човек?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Той непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Величието Му няма ли да ви уплаши и ужасът от Него няма ли да ви нападне?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Паметните ви думи са поговорки от пепел, защитите ви са защити от кал.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Млъкнете, оставете ме, и ще говоря — и нека дойде върху мен, каквото ще.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Защо да взема плътта си в зъбите си и живота си да сложа във ръката си?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 И да ме убие, пак на Него се надявам, но пътищата си ще защитя пред Него.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 И това също ще ми бъде спасение, защото лицемерен не може да дойде пред Него.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Чуйте, чуйте словото ми и заявлението ми нека бъде в ушите ви.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Ето сега, приготвил съм делото си; зная, че ще бъда оправдан.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Кой е онзи, който ще се съди с мен? Защото, ако сега млъкна, ще издъхна.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Само две неща не ми прави — тогава няма да се крия от лицето Ти:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 оттегли ръката Си от мен и нека ужасът Ти не ме плаши.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Тогава повикай и аз ще отговоря; или аз ще говоря, а Ти ми отговори.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Колко са моите беззакония и грехове? Изяви престъплението и греха ми.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Защо криеш лицето Си и ме считаш за Свой враг?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Ще плашиш ли отвеян лист и ще преследваш суха плява?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Защото пишеш против мене горести, даваш ми да наследя на младостта си беззаконията.
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Слагаш краката ми в клада и наблюдаваш всичките мои пътеки; отбелязваш стъпалата на краката ми,
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 докато изтлява като гнила вещ, като дреха, изядена от молец.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.