Jó 13
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ACF
1 Ето, окото ми е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Което вие знаете, го знам и аз; не съм от вас по-долу.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Но аз ще говоря на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 А вие сте съчинители на лъжи, всички сте безполезни лекари!
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 О, да бихте млъкнали съвсем, това би било мъдростта ви!
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 Слушайте сега разискването ми и чуйте оправданието на устните ми.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Ще говорите ли неправедно за Бога и ще говорите ли измамно за Него?
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 За Него ли ще бъдете пристрастни? За Бога ли ще спорите?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Ще бъде ли добре да ви изпита Той? Ще Го измамите ли, както се мами човек?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Той непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Величието Му няма ли да ви уплаши и ужасът от Него няма ли да ви нападне?
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Паметните ви думи са поговорки от пепел, защитите ви са защити от кал.
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Млъкнете, оставете ме, и ще говоря — и нека дойде върху мен, каквото ще.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Защо да взема плътта си в зъбите си и живота си да сложа във ръката си?
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 И да ме убие, пак на Него се надявам, но пътищата си ще защитя пред Него.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 И това също ще ми бъде спасение, защото лицемерен не може да дойде пред Него.
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 Чуйте, чуйте словото ми и заявлението ми нека бъде в ушите ви.
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Ето сега, приготвил съм делото си; зная, че ще бъда оправдан.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Кой е онзи, който ще се съди с мен? Защото, ако сега млъкна, ще издъхна.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Само две неща не ми прави — тогава няма да се крия от лицето Ти:
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 оттегли ръката Си от мен и нека ужасът Ти не ме плаши.
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 Тогава повикай и аз ще отговоря; или аз ще говоря, а Ти ми отговори.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 Колко са моите беззакония и грехове? Изяви престъплението и греха ми.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Защо криеш лицето Си и ме считаш за Свой враг?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Ще плашиш ли отвеян лист и ще преследваш суха плява?
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Защото пишеш против мене горести, даваш ми да наследя на младостта си беззаконията.
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Слагаш краката ми в клада и наблюдаваш всичките мои пътеки; отбелязваш стъпалата на краката ми,
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 докато изтлява като гнила вещ, като дреха, изядена от молец.
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.