Gênesis 11
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT
1 А по цялата земя имаше един език и един говор.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 И като тръгнаха от изток, намериха поле в земята Сенаар и се заселиха там.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо хоросан.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 И казаха: Елате, да си съградим град и кула, чийто връх да стига до небето, и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 А ГОСПОД слезе да види града и кулата, които градяха човешките синове.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 И ГОСПОД каза: Ето, един народ са и всички имат един език; и това е само началото на тяхната дейност; и вече няма да им бъде невъзможно нищо, което биха намислили да правят.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Елате, да слезем и там да разбъркаме езика им, така че един на друг да не разбират езика си.
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 Така ГОСПОД ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя и престанаха да градят града.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Затова той се нарече Вавилон, защото там ГОСПОД разбърка езика на цялата земя; и оттам ГОСПОД ги разпръсна по лицето на цялата земя.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 Ето родословието на Сим: Сим беше на сто години и роди Арфаксад две години след потопа.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 А откакто роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 А откакто роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 Сала живя тридесет години и роди Евер.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 А откакто роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 Евер живя тридесет и четири години и роди Фалек.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 А откакто роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 Фалек живя тридесет години и роди Рагав.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 А откакто роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 Рагав живя тридесет и две години и роди Серух.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 А откакто роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 Серух живя тридесет години и роди Нахор.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 А откакто роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 А откакто роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 Тара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Ето родословието на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран. А Аран роди Лот.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 И Аврам и Нахор си взеха жени; името на жената на Аврам беше Сарая, а името на жената на Нахор беше Мелха, дъщеря на Аран, баща на Мелха, баща и на Есха.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 А Сарая беше безплодна, нямаше дете.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, сина на Аран, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в земята Ханаан; и дойдоха в Харан и се заселиха там.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 И дните на Тара станаха двеста и пет години, и Тара умря в Харан.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.