Gênesis 11
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ACF
1 А по цялата земя имаше един език и един говор.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 И като тръгнаха от изток, намериха поле в земята Сенаар и се заселиха там.
2 E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо хоросан.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 И казаха: Елате, да си съградим град и кула, чийто връх да стига до небето, и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 А ГОСПОД слезе да види града и кулата, които градяха човешките синове.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 И ГОСПОД каза: Ето, един народ са и всички имат един език; и това е само началото на тяхната дейност; и вече няма да им бъде невъзможно нищо, което биха намислили да правят.
6 E o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Елате, да слезем и там да разбъркаме езика им, така че един на друг да не разбират езика си.
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 Така ГОСПОД ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя и престанаха да градят града.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Затова той се нарече Вавилон, защото там ГОСПОД разбърка езика на цялата земя; и оттам ГОСПОД ги разпръсна по лицето на цялата земя.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 Ето родословието на Сим: Сим беше на сто години и роди Арфаксад две години след потопа.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 А откакто роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 А откакто роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Сала живя тридесет години и роди Евер.
14 E viveu Selá trinta anos, e gerou a Éber;
15 А откакто роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
15 E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Евер живя тридесет и четири години и роди Фалек.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 А откакто роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Фалек живя тридесет години и роди Рагав.
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú.
19 А откакто роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Рагав живя тридесет и две години и роди Серух.
20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 А откакто роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Серух живя тридесет години и роди Нахор.
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 А откакто роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара.
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 А откакто роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Тара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã.
27 Ето родословието на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран. А Аран роди Лот.
27 E estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
28 E morreu Harã estando seu pai Terá ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 И Аврам и Нахор си взеха жени; името на жената на Аврам беше Сарая, а името на жената на Нахор беше Мелха, дъщеря на Аран, баща на Мелха, баща и на Есха.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 А Сарая беше безплодна, нямаше дете.
30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
31 И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, сина на Аран, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в земята Ханаан; и дойдоха в Харан и се заселиха там.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali.
32 И дните на Тара станаха двеста и пет години, и Тара умря в Харан.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos, e morreu Terá em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.