Gênesis 11
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI
1 А по цялата земя имаше един език и един говор.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 И като тръгнаха от изток, намериха поле в земята Сенаар и се заселиха там.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо хоросан.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 И казаха: Елате, да си съградим град и кула, чийто връх да стига до небето, и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 А ГОСПОД слезе да види града и кулата, които градяха човешките синове.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 И ГОСПОД каза: Ето, един народ са и всички имат един език; и това е само началото на тяхната дейност; и вече няма да им бъде невъзможно нищо, което биха намислили да правят.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Елате, да слезем и там да разбъркаме езика им, така че един на друг да не разбират езика си.
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 Така ГОСПОД ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя и престанаха да градят града.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Затова той се нарече Вавилон, защото там ГОСПОД разбърка езика на цялата земя; и оттам ГОСПОД ги разпръсна по лицето на цялата земя.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Ето родословието на Сим: Сим беше на сто години и роди Арфаксад две години след потопа.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 А откакто роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 А откакто роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 Сала живя тридесет години и роди Евер.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 А откакто роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Евер живя тридесет и четири години и роди Фалек.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 А откакто роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Фалек живя тридесет години и роди Рагав.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 А откакто роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Рагав живя тридесет и две години и роди Серух.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 А откакто роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Серух живя тридесет години и роди Нахор.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 А откакто роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 А откакто роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 Тара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Ето родословието на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран. А Аран роди Лот.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 И Аврам и Нахор си взеха жени; името на жената на Аврам беше Сарая, а името на жената на Нахор беше Мелха, дъщеря на Аран, баща на Мелха, баща и на Есха.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 А Сарая беше безплодна, нямаше дете.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, сина на Аран, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в земята Ханаан; и дойдоха в Харан и се заселиха там.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 И дните на Тара станаха двеста и пет години, и Тара умря в Харан.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.