Gênesis 11

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 А по цялата земя имаше един език и един говор.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 И като тръгнаха от изток, намериха поле в земята Сенаар и се заселиха там.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо хоросан.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 И казаха: Елате, да си съградим град и кула, чийто връх да стига до небето, и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 А ГОСПОД слезе да види града и кулата, които градяха човешките синове.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 И ГОСПОД каза: Ето, един народ са и всички имат един език; и това е само началото на тяхната дейност; и вече няма да им бъде невъзможно нищо, което биха намислили да правят.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Елате, да слезем и там да разбъркаме езика им, така че един на друг да не разбират езика си.
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 Така ГОСПОД ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя и престанаха да градят града.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Затова той се нарече Вавилон, защото там ГОСПОД разбърка езика на цялата земя; и оттам ГОСПОД ги разпръсна по лицето на цялата земя.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Ето родословието на Сим: Сим беше на сто години и роди Арфаксад две години след потопа.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 А откакто роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 А откакто роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Сала живя тридесет години и роди Евер.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 А откакто роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Евер живя тридесет и четири години и роди Фалек.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 А откакто роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Фалек живя тридесет години и роди Рагав.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 А откакто роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Рагав живя тридесет и две години и роди Серух.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 А откакто роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Серух живя тридесет години и роди Нахор.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 А откакто роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 А откакто роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Тара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Ето родословието на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран. А Аран роди Лот.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 И Аврам и Нахор си взеха жени; името на жената на Аврам беше Сарая, а името на жената на Нахор беше Мелха, дъщеря на Аран, баща на Мелха, баща и на Есха.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 А Сарая беше безплодна, нямаше дете.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, сина на Аран, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в земята Ханаан; и дойдоха в Харан и се заселиха там.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 И дните на Тара станаха двеста и пет години, и Тара умря в Харан.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.