Gênesis 11

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 А по цялата земя имаше един език и един говор.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 И като тръгнаха от изток, намериха поле в земята Сенаар и се заселиха там.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо хоросан.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 И казаха: Елате, да си съградим град и кула, чийто връх да стига до небето, и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 А ГОСПОД слезе да види града и кулата, които градяха човешките синове.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 И ГОСПОД каза: Ето, един народ са и всички имат един език; и това е само началото на тяхната дейност; и вече няма да им бъде невъзможно нищо, което биха намислили да правят.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Елате, да слезем и там да разбъркаме езика им, така че един на друг да не разбират езика си.
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 Така ГОСПОД ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя и престанаха да градят града.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 Затова той се нарече Вавилон, защото там ГОСПОД разбърка езика на цялата земя; и оттам ГОСПОД ги разпръсна по лицето на цялата земя.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Ето родословието на Сим: Сим беше на сто години и роди Арфаксад две години след потопа.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 А откакто роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 А откакто роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Сала живя тридесет години и роди Евер.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 А откакто роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Евер живя тридесет и четири години и роди Фалек.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 А откакто роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Фалек живя тридесет години и роди Рагав.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 А откакто роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Рагав живя тридесет и две години и роди Серух.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 А откакто роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Серух живя тридесет години и роди Нахор.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 А откакто роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 А откакто роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Тара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Ето родословието на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран. А Аран роди Лот.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 И Аврам и Нахор си взеха жени; името на жената на Аврам беше Сарая, а името на жената на Нахор беше Мелха, дъщеря на Аран, баща на Мелха, баща и на Есха.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 А Сарая беше безплодна, нямаше дете.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, сина на Аран, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в земята Ханаан; и дойдоха в Харан и се заселиха там.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 И дните на Тара станаха двеста и пет години, и Тара умря в Харан.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.