Gênesis 11

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 А по цялата земя имаше един език и един говор.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 И като тръгнаха от изток, намериха поле в земята Сенаар и се заселиха там.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо хоросан.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 И казаха: Елате, да си съградим град и кула, чийто връх да стига до небето, и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 А ГОСПОД слезе да види града и кулата, които градяха човешките синове.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 И ГОСПОД каза: Ето, един народ са и всички имат един език; и това е само началото на тяхната дейност; и вече няма да им бъде невъзможно нищо, което биха намислили да правят.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Елате, да слезем и там да разбъркаме езика им, така че един на друг да не разбират езика си.
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 Така ГОСПОД ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя и престанаха да градят града.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Затова той се нарече Вавилон, защото там ГОСПОД разбърка езика на цялата земя; и оттам ГОСПОД ги разпръсна по лицето на цялата земя.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Ето родословието на Сим: Сим беше на сто години и роди Арфаксад две години след потопа.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 А откакто роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 А откакто роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Сала живя тридесет години и роди Евер.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 А откакто роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Евер живя тридесет и четири години и роди Фалек.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 А откакто роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Фалек живя тридесет години и роди Рагав.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 А откакто роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Рагав живя тридесет и две години и роди Серух.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 А откакто роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Серух живя тридесет години и роди Нахор.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 А откакто роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 А откакто роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Тара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Ето родословието на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран. А Аран роди Лот.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 И Аврам и Нахор си взеха жени; името на жената на Аврам беше Сарая, а името на жената на Нахор беше Мелха, дъщеря на Аран, баща на Мелха, баща и на Есха.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 А Сарая беше безплодна, нямаше дете.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, сина на Аран, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в земята Ханаан; и дойдоха в Харан и се заселиха там.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 И дните на Тара станаха двеста и пет години, и Тара умря в Харан.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.