Filemom 1

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Павел, затворник на Христос Иисус, и брат Тимотей до нашия възлюбен съработник Филимон
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 и до сестра Апфия, и до нашия сподвижник Архип, и до църквата в твоя дом:
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Благодат и мир да бъде на вас от Бога, нашия Отец и Господ Иисус Христос.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Благодаря на моя Бог и винаги те споменавам в молитвите си,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 като слушам за твоята любов и за вярата, която имаш към Господ Иисус и към всичките светии.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Моля се общението на твоята вяра да действа в познаването на всяко добро, което е в нас относно Христос.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Защото имах голяма радост и утеха в твоята любов, понеже сърцата на светиите се освежиха чрез теб, брате.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Затова, макар че имам голямо дръзновение в Христос да ти заповядам това, което подобава,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 заради любовта предпочитам да те моля – аз, който съм старецът Павел, а сега и затворник за Христос Иисус.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Моля те за моето дете Онисим, когото родих в оковите си,
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 който едно време беше безполезен за теб, а сега – полезен и на теб, и на мен,
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 когото ти изпратих обратно – него, самото ми сърце.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Аз бих желал да го задържа при себе си, за да ми служи вместо теб в оковите за благовестието,
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 но без твоето съгласие не искам да направя нищо, така че твоята добрина да не бъде по принуждение, а доброволна.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Защото може би той затова е бил отделен от теб за известно време, за да го имаш завинаги,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 но вече не като слуга, а като нещо повече от слуга – като възлюбен брат, особено на мен, а колко повече на теб, както по плът, така и в Господа!
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 И така, ако ме считаш за другар, приеми и него като мен.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 И ако в нещо те е онеправдал или ти дължи нещо, пиши това на моя сметка.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Аз, Павел, пиша това с ръката си: аз ще платя; да не ти казвам, че ти ми дължиш и сам себе си.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Да, брате, нека имам тази полза от теб в Господа – освежи вътрешното ми естество в Христос.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Уверен в твоята послушност, аз ти писах, като зная, че ще направиш и повече от това, което ти казвам.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 А освен това, приготви ми подслон, понеже се надявам, че ще ви бъда подарен чрез вашите молитви.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Поздравяват те Епафрас, който е затворник с мен в Христос Иисус,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 а също и моите съработници Марк, Аристарх, Димас и Лука.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Благодатта на нашия Господ Иисус Христос да бъде с вашия дух. Амин.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.