Mateus 24

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 И като излезе Исус, отхождаше си от храма; и пристъпиха учениците му да му покажат зданията на храма.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 А Исус им рече: Не видите ли всичко това? истина ви казвам: Нема да остане тука камик на камик който да се не съсипе.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 И когато седеше на гората Елеонска, дойдоха при него учениците му на страна, и казваха: Кажи ни,-Кога ще бъде това? и що е знамението на твоето пришествие, и на свършването на века?
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Отвръща Исус и рече им: Пазете се да ви не прелъсти некой;
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 защото мнозина ще дойдат в мое име да казват: Аз съм Христос, и ще прелъстят мнозина.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 И ще чуете бойове и слухове военни. Гледайте, недейте се смущава: понеже всичко това требва да бъде; но не е още скончанието.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Защото ще възстане народ върх народ, и царство върх царство; и ще бъдат на места гладове, морове и трусове.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 И всички това ще бъде начало на болежи.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Тогаз ще ви предадат на мъки, и ще ви убият, и ще бъдете ненавиждани от всичките народи заради моето име.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 И тогаз мнозина ще се съблазнят; и един други ще се предадат, и един други ще се намразят.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 И много лъжепророци ще се повдигнат и ще прелъстят мнозина.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 И поради умножаването на беззаконието, на мнозина любовта ще охладнее.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 А който претърпи до край, той ще спасен да бъде.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 И това евангелие на царството ще се проповеда по всичката вселена, за свидетелство на всичките народи; и тогаз ще дойде свършването.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 И тъй, когато видите мерзостта на запустението, речената от пророка Данаила, че стои на светото место (който чете нека разумева):
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 тогаз, които са в Юдея, да бегат по горите;
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 който се намери на покрива, да не слезва за да вземе нещо от къщата си.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехите си.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 А горко на непразните и на доещите през онези дни.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 И молете се да се не случи бегането в зима, или в съботен ден;
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 защото тогаз ще бъде скръб голема, каквато не е била от начало на света до нине, нито ще да бъде.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 И ако да се не скратеха онези дни, ни една плът не би се избавила; но зарад избраните, онези дни ще се скратят.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Тогаз ако ви рече некой: Ето тука е Христос, или там; не вервайте;
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 защото ще възстанат лъжехристи и лъжепророци, и ще покажат големи знамения и чудеса, така що да прелъстят, ако е възможно, и избраните.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ето предсказах ви.
25 Eis que estais prevenidos.
26 И тъй, ако ви рекат: Ето го, в пустинята е; не излезвайте; Ето го във вътрешните стаи; не вервайте.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Защото както светкавицата излезва от изток, и светнува до запад, така ще бъде и пришествието на Сина Человеческаго.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Защото дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 И тутакси след скръбта на онези дни, слънцето ще потъмнее, и луната нема да даде светенето си; и звездите ще паднат от небето, и силите небесни ще се поколебаят.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 И тогаз ще се яви знамението на Сина Человечески на небето, и тогаз ще заплачат всичките племена земни, и ще видят Сина Человеческаго че иде на облаците небесни със сила и слава голема.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 И ще проводи ангелите си с голем глас от тръба; и ще съберат избраните негови от четирите ветрове, от край до край на небесата.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 И от смоковницата научете притчата. Когато вече нейните вейки омекнат и развиват листовете, знаете че е близу летото.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Така и вие, кога видите всичко това, да знаете че е близо при вратата.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Истина ви казвам, този род нема да премине, докле се не сбъдне всичко това.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Небето и земята ще преминат, но моите думи нема да преминат.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 А за онзи ден и час никой не знае, нито ангелите небесни, тъкмо Отец ми сам.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 И както дните Ноеви, така ще бъде и пришествието на Сина Человеческаго.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Защото както в дните преди потопа беха на ядене и на пиене, и се женеха и за мъж отиваха, до който ден влезе Ное в ковчега,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 и не познаха до когато дойде потопът, и вдигна всичките; така ще бъде и на Сина Человеческаго пришествието.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Тогаз двамина ще бъдат на полето; единий се взема а другий се оставя.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Две жени като мелят в мелницата, една се взема, и една се оставя.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 За то, будни бъдете, защото не знаете в кой час ще дойде Господ ваш.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Но това знайте, че ако да знаеше стопанинът на къщата, в кой час ще дойде крадецът, бдел би, и не би оставил да подкопаят къщата му.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 За то и вие бъдете готови; защото в който час не мислите, Син Человечески ще дойде.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 И кой е този верен и разумен раб когото е поставил господарят му над слугите си да им дава храна на време?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Блажен този раб, когото, кога си дойде господарят му, намери го да прави така.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Истина ви казвам, че ще го постави над всичкият си имот.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ако ли рече злий този раб в сърцето си: Ще се забави да дойде господарят ми,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 и начене да бие съслужителите си, и да яде и да пие с пияниците;
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 господарят на този раб ще дойде в който ден той не очаква, и в който час не знае,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 и ще го разсече, и ще тури неговата част с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.