Mateus 24
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 И като излезе Исус, отхождаше си от храма; и пристъпиха учениците му да му покажат зданията на храма.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 А Исус им рече: Не видите ли всичко това? истина ви казвам: Нема да остане тука камик на камик който да се не съсипе.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 И когато седеше на гората Елеонска, дойдоха при него учениците му на страна, и казваха: Кажи ни,-Кога ще бъде това? и що е знамението на твоето пришествие, и на свършването на века?
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Отвръща Исус и рече им: Пазете се да ви не прелъсти некой;
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 защото мнозина ще дойдат в мое име да казват: Аз съм Христос, и ще прелъстят мнозина.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 И ще чуете бойове и слухове военни. Гледайте, недейте се смущава: понеже всичко това требва да бъде; но не е още скончанието.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Защото ще възстане народ върх народ, и царство върх царство; и ще бъдат на места гладове, морове и трусове.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 И всички това ще бъде начало на болежи.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Тогаз ще ви предадат на мъки, и ще ви убият, и ще бъдете ненавиждани от всичките народи заради моето име.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 И тогаз мнозина ще се съблазнят; и един други ще се предадат, и един други ще се намразят.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 И много лъжепророци ще се повдигнат и ще прелъстят мнозина.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 И поради умножаването на беззаконието, на мнозина любовта ще охладнее.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 А който претърпи до край, той ще спасен да бъде.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 И това евангелие на царството ще се проповеда по всичката вселена, за свидетелство на всичките народи; и тогаз ще дойде свършването.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 И тъй, когато видите мерзостта на запустението, речената от пророка Данаила, че стои на светото место (който чете нека разумева):
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 тогаз, които са в Юдея, да бегат по горите;
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 който се намери на покрива, да не слезва за да вземе нещо от къщата си.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехите си.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 А горко на непразните и на доещите през онези дни.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 И молете се да се не случи бегането в зима, или в съботен ден;
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 защото тогаз ще бъде скръб голема, каквато не е била от начало на света до нине, нито ще да бъде.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 И ако да се не скратеха онези дни, ни една плът не би се избавила; но зарад избраните, онези дни ще се скратят.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Тогаз ако ви рече некой: Ето тука е Христос, или там; не вервайте;
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 защото ще възстанат лъжехристи и лъжепророци, и ще покажат големи знамения и чудеса, така що да прелъстят, ако е възможно, и избраните.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ето предсказах ви.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 И тъй, ако ви рекат: Ето го, в пустинята е; не излезвайте; Ето го във вътрешните стаи; не вервайте.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Защото както светкавицата излезва от изток, и светнува до запад, така ще бъде и пришествието на Сина Человеческаго.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Защото дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 И тутакси след скръбта на онези дни, слънцето ще потъмнее, и луната нема да даде светенето си; и звездите ще паднат от небето, и силите небесни ще се поколебаят.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 И тогаз ще се яви знамението на Сина Человечески на небето, и тогаз ще заплачат всичките племена земни, и ще видят Сина Человеческаго че иде на облаците небесни със сила и слава голема.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 И ще проводи ангелите си с голем глас от тръба; и ще съберат избраните негови от четирите ветрове, от край до край на небесата.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 И от смоковницата научете притчата. Когато вече нейните вейки омекнат и развиват листовете, знаете че е близу летото.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Така и вие, кога видите всичко това, да знаете че е близо при вратата.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Истина ви казвам, този род нема да премине, докле се не сбъдне всичко това.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Небето и земята ще преминат, но моите думи нема да преминат.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 А за онзи ден и час никой не знае, нито ангелите небесни, тъкмо Отец ми сам.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 И както дните Ноеви, така ще бъде и пришествието на Сина Человеческаго.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Защото както в дните преди потопа беха на ядене и на пиене, и се женеха и за мъж отиваха, до който ден влезе Ное в ковчега,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 и не познаха до когато дойде потопът, и вдигна всичките; така ще бъде и на Сина Человеческаго пришествието.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Тогаз двамина ще бъдат на полето; единий се взема а другий се оставя.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Две жени като мелят в мелницата, една се взема, и една се оставя.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 За то, будни бъдете, защото не знаете в кой час ще дойде Господ ваш.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Но това знайте, че ако да знаеше стопанинът на къщата, в кой час ще дойде крадецът, бдел би, и не би оставил да подкопаят къщата му.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 За то и вие бъдете готови; защото в който час не мислите, Син Человечески ще дойде.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 И кой е този верен и разумен раб когото е поставил господарят му над слугите си да им дава храна на време?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Блажен този раб, когото, кога си дойде господарят му, намери го да прави така.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Истина ви казвам, че ще го постави над всичкият си имот.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ако ли рече злий този раб в сърцето си: Ще се забави да дойде господарят ми,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 и начене да бие съслужителите си, и да яде и да пие с пияниците;
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 господарят на този раб ще дойде в който ден той не очаква, и в който час не знае,
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 и ще го разсече, и ще тури неговата част с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.