Mateus 24

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И като излезе Исус, отхождаше си от храма; и пристъпиха учениците му да му покажат зданията на храма.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 А Исус им рече: Не видите ли всичко това? истина ви казвам: Нема да остане тука камик на камик който да се не съсипе.
2 Então ele disse:
3 И когато седеше на гората Елеонска, дойдоха при него учениците му на страна, и казваха: Кажи ни,-Кога ще бъде това? и що е знамението на твоето пришествие, и на свършването на века?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Отвръща Исус и рече им: Пазете се да ви не прелъсти некой;
4 Jesus respondeu:
5 защото мнозина ще дойдат в мое име да казват: Аз съм Христос, и ще прелъстят мнозина.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 И ще чуете бойове и слухове военни. Гледайте, недейте се смущава: понеже всичко това требва да бъде; но не е още скончанието.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Защото ще възстане народ върх народ, и царство върх царство; и ще бъдат на места гладове, морове и трусове.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 И всички това ще бъде начало на болежи.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Тогаз ще ви предадат на мъки, и ще ви убият, и ще бъдете ненавиждани от всичките народи заради моето име.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 И тогаз мнозина ще се съблазнят; и един други ще се предадат, и един други ще се намразят.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 И много лъжепророци ще се повдигнат и ще прелъстят мнозина.
11 Então muitos falsos
12 И поради умножаването на беззаконието, на мнозина любовта ще охладнее.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 А който претърпи до край, той ще спасен да бъде.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 И това евангелие на царството ще се проповеда по всичката вселена, за свидетелство на всичките народи; и тогаз ще дойде свършването.
14 E a boa notícia sobre o
15 И тъй, когато видите мерзостта на запустението, речената от пророка Данаила, че стои на светото место (който чете нека разумева):
15 E Jesus continuou:
16 тогаз, които са в Юдея, да бегат по горите;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 който се намери на покрива, да не слезва за да вземе нещо от къщата си.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехите си.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 А горко на непразните и на доещите през онези дни.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 И молете се да се не случи бегането в зима, или в съботен ден;
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 защото тогаз ще бъде скръб голема, каквато не е била от начало на света до нине, нито ще да бъде.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 И ако да се не скратеха онези дни, ни една плът не би се избавила; но зарад избраните, онези дни ще се скратят.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Тогаз ако ви рече некой: Ето тука е Христос, или там; не вервайте;
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 защото ще възстанат лъжехристи и лъжепророци, и ще покажат големи знамения и чудеса, така що да прелъстят, ако е възможно, и избраните.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ето предсказах ви.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 И тъй, ако ви рекат: Ето го, в пустинята е; не излезвайте; Ето го във вътрешните стаи; не вервайте.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Защото както светкавицата излезва от изток, и светнува до запад, така ще бъде и пришествието на Сина Человеческаго.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Защото дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 И тутакси след скръбта на онези дни, слънцето ще потъмнее, и луната нема да даде светенето си; и звездите ще паднат от небето, и силите небесни ще се поколебаят.
29 Jesus disse:
30 И тогаз ще се яви знамението на Сина Человечески на небето, и тогаз ще заплачат всичките племена земни, и ще видят Сина Человеческаго че иде на облаците небесни със сила и слава голема.
30 Então o sinal do
31 И ще проводи ангелите си с голем глас от тръба; и ще съберат избраните негови от четирите ветрове, от край до край на небесата.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 И от смоковницата научете притчата. Когато вече нейните вейки омекнат и развиват листовете, знаете че е близу летото.
32 Jesus disse ainda:
33 Така и вие, кога видите всичко това, да знаете че е близо при вратата.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Истина ви казвам, този род нема да премине, докле се не сбъдне всичко това.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Небето и земята ще преминат, но моите думи нема да преминат.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 А за онзи ден и час никой не знае, нито ангелите небесни, тъкмо Отец ми сам.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 И както дните Ноеви, така ще бъде и пришествието на Сина Человеческаго.
37 A vinda do
38 Защото както в дните преди потопа беха на ядене и на пиене, и се женеха и за мъж отиваха, до който ден влезе Ное в ковчега,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 и не познаха до когато дойде потопът, и вдигна всичките; така ще бъде и на Сина Человеческаго пришествието.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Тогаз двамина ще бъдат на полето; единий се взема а другий се оставя.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Две жени като мелят в мелницата, една се взема, и една се оставя.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 За то, будни бъдете, защото не знаете в кой час ще дойде Господ ваш.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Но това знайте, че ако да знаеше стопанинът на къщата, в кой час ще дойде крадецът, бдел би, и не би оставил да подкопаят къщата му.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 За то и вие бъдете готови; защото в който час не мислите, Син Человечески ще дойде.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 И кой е този верен и разумен раб когото е поставил господарят му над слугите си да им дава храна на време?
45 Jesus disse ainda:
46 Блажен този раб, когото, кога си дойде господарят му, намери го да прави така.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Истина ви казвам, че ще го постави над всичкият си имот.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ако ли рече злий този раб в сърцето си: Ще се забави да дойде господарят ми,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 и начене да бие съслужителите си, и да яде и да пие с пияниците;
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 господарят на този раб ще дойде в който ден той не очаква, и в който час не знае,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 и ще го разсече, и ще тури неговата част с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.