Mateus 24
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И като излезе Исус, отхождаше си от храма; и пристъпиха учениците му да му покажат зданията на храма.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 А Исус им рече: Не видите ли всичко това? истина ви казвам: Нема да остане тука камик на камик който да се не съсипе.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 И когато седеше на гората Елеонска, дойдоха при него учениците му на страна, и казваха: Кажи ни,-Кога ще бъде това? и що е знамението на твоето пришествие, и на свършването на века?
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Отвръща Исус и рече им: Пазете се да ви не прелъсти некой;
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 защото мнозина ще дойдат в мое име да казват: Аз съм Христос, и ще прелъстят мнозина.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 И ще чуете бойове и слухове военни. Гледайте, недейте се смущава: понеже всичко това требва да бъде; но не е още скончанието.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Защото ще възстане народ върх народ, и царство върх царство; и ще бъдат на места гладове, морове и трусове.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 И всички това ще бъде начало на болежи.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Тогаз ще ви предадат на мъки, и ще ви убият, и ще бъдете ненавиждани от всичките народи заради моето име.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 И тогаз мнозина ще се съблазнят; и един други ще се предадат, и един други ще се намразят.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 И много лъжепророци ще се повдигнат и ще прелъстят мнозина.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 И поради умножаването на беззаконието, на мнозина любовта ще охладнее.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 А който претърпи до край, той ще спасен да бъде.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 И това евангелие на царството ще се проповеда по всичката вселена, за свидетелство на всичките народи; и тогаз ще дойде свършването.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 И тъй, когато видите мерзостта на запустението, речената от пророка Данаила, че стои на светото место (който чете нека разумева):
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 тогаз, които са в Юдея, да бегат по горите;
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 който се намери на покрива, да не слезва за да вземе нещо от къщата си.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехите си.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 А горко на непразните и на доещите през онези дни.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 И молете се да се не случи бегането в зима, или в съботен ден;
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 защото тогаз ще бъде скръб голема, каквато не е била от начало на света до нине, нито ще да бъде.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 И ако да се не скратеха онези дни, ни една плът не би се избавила; но зарад избраните, онези дни ще се скратят.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Тогаз ако ви рече некой: Ето тука е Христос, или там; не вервайте;
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 защото ще възстанат лъжехристи и лъжепророци, и ще покажат големи знамения и чудеса, така що да прелъстят, ако е възможно, и избраните.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ето предсказах ви.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 И тъй, ако ви рекат: Ето го, в пустинята е; не излезвайте; Ето го във вътрешните стаи; не вервайте.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Защото както светкавицата излезва от изток, и светнува до запад, така ще бъде и пришествието на Сина Человеческаго.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Защото дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 И тутакси след скръбта на онези дни, слънцето ще потъмнее, и луната нема да даде светенето си; и звездите ще паднат от небето, и силите небесни ще се поколебаят.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 И тогаз ще се яви знамението на Сина Человечески на небето, и тогаз ще заплачат всичките племена земни, и ще видят Сина Человеческаго че иде на облаците небесни със сила и слава голема.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 И ще проводи ангелите си с голем глас от тръба; и ще съберат избраните негови от четирите ветрове, от край до край на небесата.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 И от смоковницата научете притчата. Когато вече нейните вейки омекнат и развиват листовете, знаете че е близу летото.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Така и вие, кога видите всичко това, да знаете че е близо при вратата.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Истина ви казвам, този род нема да премине, докле се не сбъдне всичко това.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Небето и земята ще преминат, но моите думи нема да преминат.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 А за онзи ден и час никой не знае, нито ангелите небесни, тъкмо Отец ми сам.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 И както дните Ноеви, така ще бъде и пришествието на Сина Человеческаго.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Защото както в дните преди потопа беха на ядене и на пиене, и се женеха и за мъж отиваха, до който ден влезе Ное в ковчега,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 и не познаха до когато дойде потопът, и вдигна всичките; така ще бъде и на Сина Человеческаго пришествието.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Тогаз двамина ще бъдат на полето; единий се взема а другий се оставя.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Две жени като мелят в мелницата, една се взема, и една се оставя.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 За то, будни бъдете, защото не знаете в кой час ще дойде Господ ваш.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Но това знайте, че ако да знаеше стопанинът на къщата, в кой час ще дойде крадецът, бдел би, и не би оставил да подкопаят къщата му.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 За то и вие бъдете готови; защото в който час не мислите, Син Человечески ще дойде.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 И кой е този верен и разумен раб когото е поставил господарят му над слугите си да им дава храна на време?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Блажен този раб, когото, кога си дойде господарят му, намери го да прави така.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Истина ви казвам, че ще го постави над всичкият си имот.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ако ли рече злий този раб в сърцето си: Ще се забави да дойде господарят ми,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 и начене да бие съслужителите си, и да яде и да пие с пияниците;
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 господарят на този раб ще дойде в който ден той не очаква, и в който час не знае,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 и ще го разсече, и ще тури неговата част с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.