Mateus 24

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 И като излезе Исус, отхождаше си от храма; и пристъпиха учениците му да му покажат зданията на храма.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 А Исус им рече: Не видите ли всичко това? истина ви казвам: Нема да остане тука камик на камик който да се не съсипе.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 И когато седеше на гората Елеонска, дойдоха при него учениците му на страна, и казваха: Кажи ни,-Кога ще бъде това? и що е знамението на твоето пришествие, и на свършването на века?
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Отвръща Исус и рече им: Пазете се да ви не прелъсти некой;
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 защото мнозина ще дойдат в мое име да казват: Аз съм Христос, и ще прелъстят мнозина.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 И ще чуете бойове и слухове военни. Гледайте, недейте се смущава: понеже всичко това требва да бъде; но не е още скончанието.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Защото ще възстане народ върх народ, и царство върх царство; и ще бъдат на места гладове, морове и трусове.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 И всички това ще бъде начало на болежи.
8 Mas todas essas coisas
9 Тогаз ще ви предадат на мъки, и ще ви убият, и ще бъдете ненавиждани от всичките народи заради моето име.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 И тогаз мнозина ще се съблазнят; и един други ще се предадат, и един други ще се намразят.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 И много лъжепророци ще се повдигнат и ще прелъстят мнозина.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 И поради умножаването на беззаконието, на мнозина любовта ще охладнее.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 А който претърпи до край, той ще спасен да бъде.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 И това евангелие на царството ще се проповеда по всичката вселена, за свидетелство на всичките народи; и тогаз ще дойде свършването.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 И тъй, когато видите мерзостта на запустението, речената от пророка Данаила, че стои на светото место (който чете нека разумева):
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 тогаз, които са в Юдея, да бегат по горите;
16 então, os que
17 който се намери на покрива, да не слезва за да вземе нещо от къщата си.
17 e quem
18 и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехите си.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 А горко на непразните и на доещите през онези дни.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 И молете се да се не случи бегането в зима, или в съботен ден;
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 защото тогаз ще бъде скръб голема, каквато не е била от начало на света до нине, нито ще да бъде.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 И ако да се не скратеха онези дни, ни една плът не би се избавила; но зарад избраните, онези дни ще се скратят.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Тогаз ако ви рече некой: Ето тука е Христос, или там; не вервайте;
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 защото ще възстанат лъжехристи и лъжепророци, и ще покажат големи знамения и чудеса, така що да прелъстят, ако е възможно, и избраните.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ето предсказах ви.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 И тъй, ако ви рекат: Ето го, в пустинята е; не излезвайте; Ето го във вътрешните стаи; не вервайте.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Защото както светкавицата излезва от изток, и светнува до запад, така ще бъде и пришествието на Сина Человеческаго.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Защото дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 И тутакси след скръбта на онези дни, слънцето ще потъмнее, и луната нема да даде светенето си; и звездите ще паднат от небето, и силите небесни ще се поколебаят.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 И тогаз ще се яви знамението на Сина Человечески на небето, и тогаз ще заплачат всичките племена земни, и ще видят Сина Человеческаго че иде на облаците небесни със сила и слава голема.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 И ще проводи ангелите си с голем глас от тръба; и ще съберат избраните негови от четирите ветрове, от край до край на небесата.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 И от смоковницата научете притчата. Когато вече нейните вейки омекнат и развиват листовете, знаете че е близу летото.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Така и вие, кога видите всичко това, да знаете че е близо при вратата.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Истина ви казвам, този род нема да премине, докле се не сбъдне всичко това.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Небето и земята ще преминат, но моите думи нема да преминат.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 А за онзи ден и час никой не знае, нито ангелите небесни, тъкмо Отец ми сам.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 И както дните Ноеви, така ще бъде и пришествието на Сина Человеческаго.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Защото както в дните преди потопа беха на ядене и на пиене, и се женеха и за мъж отиваха, до който ден влезе Ное в ковчега,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 и не познаха до когато дойде потопът, и вдигна всичките; така ще бъде и на Сина Человеческаго пришествието.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Тогаз двамина ще бъдат на полето; единий се взема а другий се оставя.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Две жени като мелят в мелницата, една се взема, и една се оставя.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 За то, будни бъдете, защото не знаете в кой час ще дойде Господ ваш.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Но това знайте, че ако да знаеше стопанинът на къщата, в кой час ще дойде крадецът, бдел би, и не би оставил да подкопаят къщата му.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 За то и вие бъдете готови; защото в който час не мислите, Син Человечески ще дойде.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 И кой е този верен и разумен раб когото е поставил господарят му над слугите си да им дава храна на време?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Блажен този раб, когото, кога си дойде господарят му, намери го да прави така.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Истина ви казвам, че ще го постави над всичкият си имот.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ако ли рече злий този раб в сърцето си: Ще се забави да дойде господарят ми,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 и начене да бие съслужителите си, и да яде и да пие с пияниците;
49 e começar a espancar os
50 господарят на този раб ще дойде в който ден той не очаква, и в който час не знае,
50 virá o senhor daquele servo n
51 и ще го разсече, и ще тури неговата част с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.