Mateus 24
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 И като излезе Исус, отхождаше си от храма; и пристъпиха учениците му да му покажат зданията на храма.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 А Исус им рече: Не видите ли всичко това? истина ви казвам: Нема да остане тука камик на камик който да се не съсипе.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 И когато седеше на гората Елеонска, дойдоха при него учениците му на страна, и казваха: Кажи ни,-Кога ще бъде това? и що е знамението на твоето пришествие, и на свършването на века?
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Отвръща Исус и рече им: Пазете се да ви не прелъсти некой;
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 защото мнозина ще дойдат в мое име да казват: Аз съм Христос, и ще прелъстят мнозина.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 И ще чуете бойове и слухове военни. Гледайте, недейте се смущава: понеже всичко това требва да бъде; но не е още скончанието.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Защото ще възстане народ върх народ, и царство върх царство; и ще бъдат на места гладове, морове и трусове.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 И всички това ще бъде начало на болежи.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Тогаз ще ви предадат на мъки, и ще ви убият, и ще бъдете ненавиждани от всичките народи заради моето име.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 И тогаз мнозина ще се съблазнят; и един други ще се предадат, и един други ще се намразят.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 И много лъжепророци ще се повдигнат и ще прелъстят мнозина.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 И поради умножаването на беззаконието, на мнозина любовта ще охладнее.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 А който претърпи до край, той ще спасен да бъде.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 И това евангелие на царството ще се проповеда по всичката вселена, за свидетелство на всичките народи; и тогаз ще дойде свършването.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 И тъй, когато видите мерзостта на запустението, речената от пророка Данаила, че стои на светото место (който чете нека разумева):
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 тогаз, които са в Юдея, да бегат по горите;
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 който се намери на покрива, да не слезва за да вземе нещо от къщата си.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехите си.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 А горко на непразните и на доещите през онези дни.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 И молете се да се не случи бегането в зима, или в съботен ден;
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 защото тогаз ще бъде скръб голема, каквато не е била от начало на света до нине, нито ще да бъде.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 И ако да се не скратеха онези дни, ни една плът не би се избавила; но зарад избраните, онези дни ще се скратят.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Тогаз ако ви рече некой: Ето тука е Христос, или там; не вервайте;
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 защото ще възстанат лъжехристи и лъжепророци, и ще покажат големи знамения и чудеса, така що да прелъстят, ако е възможно, и избраните.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ето предсказах ви.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 И тъй, ако ви рекат: Ето го, в пустинята е; не излезвайте; Ето го във вътрешните стаи; не вервайте.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Защото както светкавицата излезва от изток, и светнува до запад, така ще бъде и пришествието на Сина Человеческаго.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Защото дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 И тутакси след скръбта на онези дни, слънцето ще потъмнее, и луната нема да даде светенето си; и звездите ще паднат от небето, и силите небесни ще се поколебаят.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 И тогаз ще се яви знамението на Сина Человечески на небето, и тогаз ще заплачат всичките племена земни, и ще видят Сина Человеческаго че иде на облаците небесни със сила и слава голема.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 И ще проводи ангелите си с голем глас от тръба; и ще съберат избраните негови от четирите ветрове, от край до край на небесата.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 И от смоковницата научете притчата. Когато вече нейните вейки омекнат и развиват листовете, знаете че е близу летото.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Така и вие, кога видите всичко това, да знаете че е близо при вратата.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Истина ви казвам, този род нема да премине, докле се не сбъдне всичко това.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Небето и земята ще преминат, но моите думи нема да преминат.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 А за онзи ден и час никой не знае, нито ангелите небесни, тъкмо Отец ми сам.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 И както дните Ноеви, така ще бъде и пришествието на Сина Человеческаго.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Защото както в дните преди потопа беха на ядене и на пиене, и се женеха и за мъж отиваха, до който ден влезе Ное в ковчега,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 и не познаха до когато дойде потопът, и вдигна всичките; така ще бъде и на Сина Человеческаго пришествието.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Тогаз двамина ще бъдат на полето; единий се взема а другий се оставя.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Две жени като мелят в мелницата, една се взема, и една се оставя.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 За то, будни бъдете, защото не знаете в кой час ще дойде Господ ваш.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Но това знайте, че ако да знаеше стопанинът на къщата, в кой час ще дойде крадецът, бдел би, и не би оставил да подкопаят къщата му.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 За то и вие бъдете готови; защото в който час не мислите, Син Человечески ще дойде.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 И кой е този верен и разумен раб когото е поставил господарят му над слугите си да им дава храна на време?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Блажен този раб, когото, кога си дойде господарят му, намери го да прави така.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Истина ви казвам, че ще го постави над всичкият си имот.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Ако ли рече злий този раб в сърцето си: Ще се забави да дойде господарят ми,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 и начене да бие съслужителите си, и да яде и да пие с пияниците;
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 господарят на този раб ще дойде в който ден той не очаква, и в който час не знае,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 и ще го разсече, и ще тури неговата част с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.