Mateus 24
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И като излезе Исус, отхождаше си от храма; и пристъпиха учениците му да му покажат зданията на храма.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 А Исус им рече: Не видите ли всичко това? истина ви казвам: Нема да остане тука камик на камик който да се не съсипе.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 И когато седеше на гората Елеонска, дойдоха при него учениците му на страна, и казваха: Кажи ни,-Кога ще бъде това? и що е знамението на твоето пришествие, и на свършването на века?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Отвръща Исус и рече им: Пазете се да ви не прелъсти некой;
4 E Jesus respondeu:
5 защото мнозина ще дойдат в мое име да казват: Аз съм Христос, и ще прелъстят мнозина.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 И ще чуете бойове и слухове военни. Гледайте, недейте се смущава: понеже всичко това требва да бъде; но не е още скончанието.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Защото ще възстане народ върх народ, и царство върх царство; и ще бъдат на места гладове, морове и трусове.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 И всички това ще бъде начало на болежи.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Тогаз ще ви предадат на мъки, и ще ви убият, и ще бъдете ненавиждани от всичките народи заради моето име.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 И тогаз мнозина ще се съблазнят; и един други ще се предадат, и един други ще се намразят.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 И много лъжепророци ще се повдигнат и ще прелъстят мнозина.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 И поради умножаването на беззаконието, на мнозина любовта ще охладнее.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 А който претърпи до край, той ще спасен да бъде.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 И това евангелие на царството ще се проповеда по всичката вселена, за свидетелство на всичките народи; и тогаз ще дойде свършването.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 И тъй, когато видите мерзостта на запустението, речената от пророка Данаила, че стои на светото место (който чете нека разумева):
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 тогаз, които са в Юдея, да бегат по горите;
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 който се намери на покрива, да не слезва за да вземе нещо от къщата си.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехите си.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 А горко на непразните и на доещите през онези дни.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 И молете се да се не случи бегането в зима, или в съботен ден;
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 защото тогаз ще бъде скръб голема, каквато не е била от начало на света до нине, нито ще да бъде.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 И ако да се не скратеха онези дни, ни една плът не би се избавила; но зарад избраните, онези дни ще се скратят.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Тогаз ако ви рече некой: Ето тука е Христос, или там; не вервайте;
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 защото ще възстанат лъжехристи и лъжепророци, и ще покажат големи знамения и чудеса, така що да прелъстят, ако е възможно, и избраните.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ето предсказах ви.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 И тъй, ако ви рекат: Ето го, в пустинята е; не излезвайте; Ето го във вътрешните стаи; не вервайте.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Защото както светкавицата излезва от изток, и светнува до запад, така ще бъде и пришествието на Сина Человеческаго.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Защото дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 И тутакси след скръбта на онези дни, слънцето ще потъмнее, и луната нема да даде светенето си; и звездите ще паднат от небето, и силите небесни ще се поколебаят.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 И тогаз ще се яви знамението на Сина Человечески на небето, и тогаз ще заплачат всичките племена земни, и ще видят Сина Человеческаго че иде на облаците небесни със сила и слава голема.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 И ще проводи ангелите си с голем глас от тръба; и ще съберат избраните негови от четирите ветрове, от край до край на небесата.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 И от смоковницата научете притчата. Когато вече нейните вейки омекнат и развиват листовете, знаете че е близу летото.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Така и вие, кога видите всичко това, да знаете че е близо при вратата.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Истина ви казвам, този род нема да премине, докле се не сбъдне всичко това.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Небето и земята ще преминат, но моите думи нема да преминат.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 А за онзи ден и час никой не знае, нито ангелите небесни, тъкмо Отец ми сам.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 И както дните Ноеви, така ще бъде и пришествието на Сина Человеческаго.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Защото както в дните преди потопа беха на ядене и на пиене, и се женеха и за мъж отиваха, до който ден влезе Ное в ковчега,
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 и не познаха до когато дойде потопът, и вдигна всичките; така ще бъде и на Сина Человеческаго пришествието.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Тогаз двамина ще бъдат на полето; единий се взема а другий се оставя.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Две жени като мелят в мелницата, една се взема, и една се оставя.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 За то, будни бъдете, защото не знаете в кой час ще дойде Господ ваш.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Но това знайте, че ако да знаеше стопанинът на къщата, в кой час ще дойде крадецът, бдел би, и не би оставил да подкопаят къщата му.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 За то и вие бъдете готови; защото в който час не мислите, Син Человечески ще дойде.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 И кой е този верен и разумен раб когото е поставил господарят му над слугите си да им дава храна на време?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Блажен този раб, когото, кога си дойде господарят му, намери го да прави така.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Истина ви казвам, че ще го постави над всичкият си имот.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ако ли рече злий този раб в сърцето си: Ще се забави да дойде господарят ми,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 и начене да бие съслужителите си, и да яде и да пие с пияниците;
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 господарят на този раб ще дойде в който ден той не очаква, и в който час не знае,
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 и ще го разсече, и ще тури неговата част с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.