Mateus 22
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs VC
VC Versão Católica
1 И отвеща Исус и говореше им пак с притчи, и казваше:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Уподоби се царство небесно на человек цар, който направи сватба на сина си;
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 и разпроводи слугите си да призоват званите на сватбата; и не рачеха да дойдат.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Пак проводи други слуги, и казваше: Речете на званите: Ето обедът си приготвих; юниците ми и огоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Но те не радиха, и разидоха се, един на нивата си, а друг на търговията си;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 а другите уловиха слугите му та ги обезчестиха и убиха ги.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Като чу това царят разгневи се, и проводи войските си, та погуби онези убийци, и града им изгори.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Тогаз казва на слугите си: Сватбата вече е готова, а призваните не бяха достойни.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 И тъй идете на кръстопътищата и колкото намерите, призовете ги на сватба.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 И излезоха онези слуги по пътищата, та събраха всички колкото намериха зли и добри; и напълни се сватбата с гости.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 И като влезе царят да прегледа гостите, виде там человек не облечен със сватбарска дреха:
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 И казва му: Приятелю, ти как си влязъл тука като немаш сватбарска дреха? А той замълча.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Тогаз рече царят на слугите: Вържете му нозете и ръцете, дигнете го и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със съби:
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Защото мнозина са звани, а малцина избрани.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Тогаз отидоха Фарисеите и съветваха се как да го впримчат в дума.
15 — ausente —
16 И проваждат до него учениците си наедно с Иродияните, и казваха: Учителю, знаем че ти си прав и Божият път в истина поучаваш, и от никого не те е грижа; защото не гледаш на лице на человеците.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Кажи ни прочее, ти как мислиш? Право ли е да даваме дан на Кесаря, или не?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 А Исус позна лукавството им, и рече: Защо ме изкушавате, лицемери?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Покажете ми монетата на данта. И те му донесоха един пеняз.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 И казва им: Чий е този образ и надписът?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Казват му: Кесарев. Тогаз им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите Кесарю, а Божиите Богу.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 И като чуха зачудиха се, и оставиха го и отидоха си.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 В същия ден дойдоха при него Садукеи, които казват че нема възкресение; и попитаха го,
23 — ausente —
24 И казваха: Учителю, Мойсей рече: Ако умре некой без чада, да се ожени брат му за жена му, и ще възстави семе на брата си.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умре; и като немаше семе остави жена си на брата си;
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 подобно и вторият, и третият, до седмият.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 А подир всичките умре и жената.
27 And last of all the woman also died.
28 И тъй във възкресението на кого от седемте ще бъде жена? защото всичките я имаха.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Отговори Исус и рече им: Заблуждавате се , понеже не знаете писанията, нито силата Божия,
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 защото във възкресението нито се женят, нито за мъж отиват, но като ангели Божии са на небето.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели реченото вам от Бога, който казва:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Аз съм Бог Авраамов, и Бог Исааков, и Бог Яковов? Бог не е Бог на мъртвите, но на живите.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 И като чуха народът, удивяваха се на поучението му.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 А Фарисеите като чуха че затули на Садукеите устата, събраха се наедно.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 И от тех един законник, попита го, за да го изкушава, и каза:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Учителю! Коя заповед е голяма в закона?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 А Исус му рече: Да възлюбиш Господа Бога твоего с всичкото си сърце, с всичката си душа и с всичкия си ум.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Тази е първа и голяма заповед.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 А втора подобна на нея: Да възлюбиш ближният си като себе си.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 На тези двете заповеди всичкият закон и пророците висят.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 И като беха събрани Фарисеите, попита ги Исус.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 и рече: Как мислите за Христа? Чий син е? Казват му: Давидов.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Казва им: Как прочее Давид духом го нарича Господ и казва:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Рече Господ на Господа моего: седни от десната ми страна, докле положа враговете ти подножие на нозете ти?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 И тъй, ако Давид го нарича Господ, как да му е син?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 И никой не можеше да му отговори нито реч: нито пък дръзна некой от този ден вече да го попита нещо.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.