Mateus 22
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И отвеща Исус и говореше им пак с притчи, и казваше:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Уподоби се царство небесно на человек цар, който направи сватба на сина си;
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 и разпроводи слугите си да призоват званите на сватбата; и не рачеха да дойдат.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Пак проводи други слуги, и казваше: Речете на званите: Ето обедът си приготвих; юниците ми и огоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Но те не радиха, и разидоха се, един на нивата си, а друг на търговията си;
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 а другите уловиха слугите му та ги обезчестиха и убиха ги.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Като чу това царят разгневи се, и проводи войските си, та погуби онези убийци, и града им изгори.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Тогаз казва на слугите си: Сватбата вече е готова, а призваните не бяха достойни.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 И тъй идете на кръстопътищата и колкото намерите, призовете ги на сватба.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 И излезоха онези слуги по пътищата, та събраха всички колкото намериха зли и добри; и напълни се сватбата с гости.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 И като влезе царят да прегледа гостите, виде там человек не облечен със сватбарска дреха:
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 И казва му: Приятелю, ти как си влязъл тука като немаш сватбарска дреха? А той замълча.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Тогаз рече царят на слугите: Вържете му нозете и ръцете, дигнете го и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със съби:
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Защото мнозина са звани, а малцина избрани.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Тогаз отидоха Фарисеите и съветваха се как да го впримчат в дума.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 И проваждат до него учениците си наедно с Иродияните, и казваха: Учителю, знаем че ти си прав и Божият път в истина поучаваш, и от никого не те е грижа; защото не гледаш на лице на человеците.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Кажи ни прочее, ти как мислиш? Право ли е да даваме дан на Кесаря, или не?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 А Исус позна лукавството им, и рече: Защо ме изкушавате, лицемери?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Покажете ми монетата на данта. И те му донесоха един пеняз.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 И казва им: Чий е този образ и надписът?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Казват му: Кесарев. Тогаз им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите Кесарю, а Божиите Богу.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 И като чуха зачудиха се, и оставиха го и отидоха си.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 В същия ден дойдоха при него Садукеи, които казват че нема възкресение; и попитаха го,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 И казваха: Учителю, Мойсей рече: Ако умре некой без чада, да се ожени брат му за жена му, и ще възстави семе на брата си.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умре; и като немаше семе остави жена си на брата си;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 подобно и вторият, и третият, до седмият.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 А подир всичките умре и жената.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 И тъй във възкресението на кого от седемте ще бъде жена? защото всичките я имаха.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Отговори Исус и рече им: Заблуждавате се , понеже не знаете писанията, нито силата Божия,
29 Jesus respondeu:
30 защото във възкресението нито се женят, нито за мъж отиват, но като ангели Божии са на небето.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели реченото вам от Бога, който казва:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Аз съм Бог Авраамов, и Бог Исааков, и Бог Яковов? Бог не е Бог на мъртвите, но на живите.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 И като чуха народът, удивяваха се на поучението му.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 А Фарисеите като чуха че затули на Садукеите устата, събраха се наедно.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 И от тех един законник, попита го, за да го изкушава, и каза:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Учителю! Коя заповед е голяма в закона?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 А Исус му рече: Да възлюбиш Господа Бога твоего с всичкото си сърце, с всичката си душа и с всичкия си ум.
37 Jesus respondeu:
38 Тази е първа и голяма заповед.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 А втора подобна на нея: Да възлюбиш ближният си като себе си.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 На тези двете заповеди всичкият закон и пророците висят.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 И като беха събрани Фарисеите, попита ги Исус.
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 и рече: Как мислите за Христа? Чий син е? Казват му: Давидов.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Казва им: Как прочее Давид духом го нарича Господ и казва:
43 E Jesus perguntou:
44 Рече Господ на Господа моего: седни от десната ми страна, докле положа враговете ти подножие на нозете ти?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 И тъй, ако Давид го нарича Господ, как да му е син?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 И никой не можеше да му отговори нито реч: нито пък дръзна некой от този ден вече да го попита нещо.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.