Mateus 22
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И отвеща Исус и говореше им пак с притчи, и казваше:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Уподоби се царство небесно на человек цар, който направи сватба на сина си;
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 и разпроводи слугите си да призоват званите на сватбата; и не рачеха да дойдат.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Пак проводи други слуги, и казваше: Речете на званите: Ето обедът си приготвих; юниците ми и огоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Но те не радиха, и разидоха се, един на нивата си, а друг на търговията си;
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 а другите уловиха слугите му та ги обезчестиха и убиха ги.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Като чу това царят разгневи се, и проводи войските си, та погуби онези убийци, и града им изгори.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Тогаз казва на слугите си: Сватбата вече е готова, а призваните не бяха достойни.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 И тъй идете на кръстопътищата и колкото намерите, призовете ги на сватба.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 И излезоха онези слуги по пътищата, та събраха всички колкото намериха зли и добри; и напълни се сватбата с гости.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 И като влезе царят да прегледа гостите, виде там человек не облечен със сватбарска дреха:
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 И казва му: Приятелю, ти как си влязъл тука като немаш сватбарска дреха? А той замълча.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Тогаз рече царят на слугите: Вържете му нозете и ръцете, дигнете го и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със съби:
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Защото мнозина са звани, а малцина избрани.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Тогаз отидоха Фарисеите и съветваха се как да го впримчат в дума.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 И проваждат до него учениците си наедно с Иродияните, и казваха: Учителю, знаем че ти си прав и Божият път в истина поучаваш, и от никого не те е грижа; защото не гледаш на лице на человеците.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Кажи ни прочее, ти как мислиш? Право ли е да даваме дан на Кесаря, или не?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 А Исус позна лукавството им, и рече: Защо ме изкушавате, лицемери?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Покажете ми монетата на данта. И те му донесоха един пеняз.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 И казва им: Чий е този образ и надписът?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Казват му: Кесарев. Тогаз им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите Кесарю, а Божиите Богу.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 И като чуха зачудиха се, и оставиха го и отидоха си.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 В същия ден дойдоха при него Садукеи, които казват че нема възкресение; и попитаха го,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 И казваха: Учителю, Мойсей рече: Ако умре некой без чада, да се ожени брат му за жена му, и ще възстави семе на брата си.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умре; и като немаше семе остави жена си на брата си;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 подобно и вторият, и третият, до седмият.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 А подир всичките умре и жената.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 И тъй във възкресението на кого от седемте ще бъде жена? защото всичките я имаха.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Отговори Исус и рече им: Заблуждавате се , понеже не знаете писанията, нито силата Божия,
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 защото във възкресението нито се женят, нито за мъж отиват, но като ангели Божии са на небето.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели реченото вам от Бога, който казва:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Аз съм Бог Авраамов, и Бог Исааков, и Бог Яковов? Бог не е Бог на мъртвите, но на живите.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 И като чуха народът, удивяваха се на поучението му.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 А Фарисеите като чуха че затули на Садукеите устата, събраха се наедно.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 И от тех един законник, попита го, за да го изкушава, и каза:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Учителю! Коя заповед е голяма в закона?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 А Исус му рече: Да възлюбиш Господа Бога твоего с всичкото си сърце, с всичката си душа и с всичкия си ум.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Тази е първа и голяма заповед.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 А втора подобна на нея: Да възлюбиш ближният си като себе си.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 На тези двете заповеди всичкият закон и пророците висят.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 И като беха събрани Фарисеите, попита ги Исус.
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 и рече: Как мислите за Христа? Чий син е? Казват му: Давидов.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Казва им: Как прочее Давид духом го нарича Господ и казва:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Рече Господ на Господа моего: седни от десната ми страна, докле положа враговете ти подножие на нозете ти?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 И тъй, ако Давид го нарича Господ, как да му е син?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 И никой не можеше да му отговори нито реч: нито пък дръзна некой от този ден вече да го попита нещо.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.