Mateus 22

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 И отвеща Исус и говореше им пак с притчи, и казваше:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Уподоби се царство небесно на человек цар, който направи сватба на сина си;
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 и разпроводи слугите си да призоват званите на сватбата; и не рачеха да дойдат.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Пак проводи други слуги, и казваше: Речете на званите: Ето обедът си приготвих; юниците ми и огоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Но те не радиха, и разидоха се, един на нивата си, а друг на търговията си;
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 а другите уловиха слугите му та ги обезчестиха и убиха ги.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Като чу това царят разгневи се, и проводи войските си, та погуби онези убийци, и града им изгори.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Тогаз казва на слугите си: Сватбата вече е готова, а призваните не бяха достойни.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 И тъй идете на кръстопътищата и колкото намерите, призовете ги на сватба.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 И излезоха онези слуги по пътищата, та събраха всички колкото намериха зли и добри; и напълни се сватбата с гости.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 И като влезе царят да прегледа гостите, виде там человек не облечен със сватбарска дреха:
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 И казва му: Приятелю, ти как си влязъл тука като немаш сватбарска дреха? А той замълча.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Тогаз рече царят на слугите: Вържете му нозете и ръцете, дигнете го и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със съби:
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Защото мнозина са звани, а малцина избрани.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Тогаз отидоха Фарисеите и съветваха се как да го впримчат в дума.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 И проваждат до него учениците си наедно с Иродияните, и казваха: Учителю, знаем че ти си прав и Божият път в истина поучаваш, и от никого не те е грижа; защото не гледаш на лице на человеците.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Кажи ни прочее, ти как мислиш? Право ли е да даваме дан на Кесаря, или не?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 А Исус позна лукавството им, и рече: Защо ме изкушавате, лицемери?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Покажете ми монетата на данта. И те му донесоха един пеняз.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 И казва им: Чий е този образ и надписът?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Казват му: Кесарев. Тогаз им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите Кесарю, а Божиите Богу.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 И като чуха зачудиха се, и оставиха го и отидоха си.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 В същия ден дойдоха при него Садукеи, които казват че нема възкресение; и попитаха го,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 И казваха: Учителю, Мойсей рече: Ако умре некой без чада, да се ожени брат му за жена му, и ще възстави семе на брата си.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умре; и като немаше семе остави жена си на брата си;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 подобно и вторият, и третият, до седмият.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 А подир всичките умре и жената.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 И тъй във възкресението на кого от седемте ще бъде жена? защото всичките я имаха.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Отговори Исус и рече им: Заблуждавате се , понеже не знаете писанията, нито силата Божия,
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 защото във възкресението нито се женят, нито за мъж отиват, но като ангели Божии са на небето.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели реченото вам от Бога, който казва:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Аз съм Бог Авраамов, и Бог Исааков, и Бог Яковов? Бог не е Бог на мъртвите, но на живите.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 И като чуха народът, удивяваха се на поучението му.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 А Фарисеите като чуха че затули на Садукеите устата, събраха се наедно.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 И от тех един законник, попита го, за да го изкушава, и каза:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Учителю! Коя заповед е голяма в закона?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 А Исус му рече: Да възлюбиш Господа Бога твоего с всичкото си сърце, с всичката си душа и с всичкия си ум.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Тази е първа и голяма заповед.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 А втора подобна на нея: Да възлюбиш ближният си като себе си.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 На тези двете заповеди всичкият закон и пророците висят.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 И като беха събрани Фарисеите, попита ги Исус.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 и рече: Как мислите за Христа? Чий син е? Казват му: Давидов.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Казва им: Как прочее Давид духом го нарича Господ и казва:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Рече Господ на Господа моего: седни от десната ми страна, докле положа враговете ти подножие на нозете ти?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 И тъй, ако Давид го нарича Господ, как да му е син?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 И никой не можеше да му отговори нито реч: нито пък дръзна некой от този ден вече да го попита нещо.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.