Mateus 22

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 И отвеща Исус и говореше им пак с притчи, и казваше:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Уподоби се царство небесно на человек цар, който направи сватба на сина си;
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 и разпроводи слугите си да призоват званите на сватбата; и не рачеха да дойдат.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Пак проводи други слуги, и казваше: Речете на званите: Ето обедът си приготвих; юниците ми и огоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Но те не радиха, и разидоха се, един на нивата си, а друг на търговията си;
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 а другите уловиха слугите му та ги обезчестиха и убиха ги.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Като чу това царят разгневи се, и проводи войските си, та погуби онези убийци, и града им изгори.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Тогаз казва на слугите си: Сватбата вече е готова, а призваните не бяха достойни.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 И тъй идете на кръстопътищата и колкото намерите, призовете ги на сватба.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 И излезоха онези слуги по пътищата, та събраха всички колкото намериха зли и добри; и напълни се сватбата с гости.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 И като влезе царят да прегледа гостите, виде там человек не облечен със сватбарска дреха:
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 И казва му: Приятелю, ти как си влязъл тука като немаш сватбарска дреха? А той замълча.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Тогаз рече царят на слугите: Вържете му нозете и ръцете, дигнете го и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със съби:
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Защото мнозина са звани, а малцина избрани.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Тогаз отидоха Фарисеите и съветваха се как да го впримчат в дума.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 И проваждат до него учениците си наедно с Иродияните, и казваха: Учителю, знаем че ти си прав и Божият път в истина поучаваш, и от никого не те е грижа; защото не гледаш на лице на человеците.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Кажи ни прочее, ти как мислиш? Право ли е да даваме дан на Кесаря, или не?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 А Исус позна лукавството им, и рече: Защо ме изкушавате, лицемери?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Покажете ми монетата на данта. И те му донесоха един пеняз.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 И казва им: Чий е този образ и надписът?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Казват му: Кесарев. Тогаз им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите Кесарю, а Божиите Богу.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 И като чуха зачудиха се, и оставиха го и отидоха си.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 В същия ден дойдоха при него Садукеи, които казват че нема възкресение; и попитаха го,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 И казваха: Учителю, Мойсей рече: Ако умре некой без чада, да се ожени брат му за жена му, и ще възстави семе на брата си.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умре; и като немаше семе остави жена си на брата си;
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 подобно и вторият, и третият, до седмият.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 А подир всичките умре и жената.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 И тъй във възкресението на кого от седемте ще бъде жена? защото всичките я имаха.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Отговори Исус и рече им: Заблуждавате се , понеже не знаете писанията, нито силата Божия,
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 защото във възкресението нито се женят, нито за мъж отиват, но като ангели Божии са на небето.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели реченото вам от Бога, който казва:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Аз съм Бог Авраамов, и Бог Исааков, и Бог Яковов? Бог не е Бог на мъртвите, но на живите.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 И като чуха народът, удивяваха се на поучението му.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 А Фарисеите като чуха че затули на Садукеите устата, събраха се наедно.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 И от тех един законник, попита го, за да го изкушава, и каза:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Учителю! Коя заповед е голяма в закона?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 А Исус му рече: Да възлюбиш Господа Бога твоего с всичкото си сърце, с всичката си душа и с всичкия си ум.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Тази е първа и голяма заповед.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 А втора подобна на нея: Да възлюбиш ближният си като себе си.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 На тези двете заповеди всичкият закон и пророците висят.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 И като беха събрани Фарисеите, попита ги Исус.
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 и рече: Как мислите за Христа? Чий син е? Казват му: Давидов.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Казва им: Как прочее Давид духом го нарича Господ и казва:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Рече Господ на Господа моего: седни от десната ми страна, докле положа враговете ти подножие на нозете ти?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 И тъй, ако Давид го нарича Господ, как да му е син?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 И никой не можеше да му отговори нито реч: нито пък дръзна некой от този ден вече да го попита нещо.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.