Mateus 22

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 И отвеща Исус и говореше им пак с притчи, и казваше:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Уподоби се царство небесно на человек цар, който направи сватба на сина си;
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 и разпроводи слугите си да призоват званите на сватбата; и не рачеха да дойдат.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Пак проводи други слуги, и казваше: Речете на званите: Ето обедът си приготвих; юниците ми и огоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Но те не радиха, и разидоха се, един на нивата си, а друг на търговията си;
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 а другите уловиха слугите му та ги обезчестиха и убиха ги.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Като чу това царят разгневи се, и проводи войските си, та погуби онези убийци, и града им изгори.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Тогаз казва на слугите си: Сватбата вече е готова, а призваните не бяха достойни.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 И тъй идете на кръстопътищата и колкото намерите, призовете ги на сватба.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 И излезоха онези слуги по пътищата, та събраха всички колкото намериха зли и добри; и напълни се сватбата с гости.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 И като влезе царят да прегледа гостите, виде там человек не облечен със сватбарска дреха:
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 И казва му: Приятелю, ти как си влязъл тука като немаш сватбарска дреха? А той замълча.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Тогаз рече царят на слугите: Вържете му нозете и ръцете, дигнете го и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със съби:
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Защото мнозина са звани, а малцина избрани.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Тогаз отидоха Фарисеите и съветваха се как да го впримчат в дума.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 И проваждат до него учениците си наедно с Иродияните, и казваха: Учителю, знаем че ти си прав и Божият път в истина поучаваш, и от никого не те е грижа; защото не гледаш на лице на человеците.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Кажи ни прочее, ти как мислиш? Право ли е да даваме дан на Кесаря, или не?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 А Исус позна лукавството им, и рече: Защо ме изкушавате, лицемери?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Покажете ми монетата на данта. И те му донесоха един пеняз.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 И казва им: Чий е този образ и надписът?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Казват му: Кесарев. Тогаз им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите Кесарю, а Божиите Богу.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 И като чуха зачудиха се, и оставиха го и отидоха си.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 В същия ден дойдоха при него Садукеи, които казват че нема възкресение; и попитаха го,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 И казваха: Учителю, Мойсей рече: Ако умре некой без чада, да се ожени брат му за жена му, и ще възстави семе на брата си.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умре; и като немаше семе остави жена си на брата си;
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 подобно и вторият, и третият, до седмият.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 А подир всичките умре и жената.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 И тъй във възкресението на кого от седемте ще бъде жена? защото всичките я имаха.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Отговори Исус и рече им: Заблуждавате се , понеже не знаете писанията, нито силата Божия,
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 защото във възкресението нито се женят, нито за мъж отиват, но като ангели Божии са на небето.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели реченото вам от Бога, който казва:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Аз съм Бог Авраамов, и Бог Исааков, и Бог Яковов? Бог не е Бог на мъртвите, но на живите.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 И като чуха народът, удивяваха се на поучението му.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 А Фарисеите като чуха че затули на Садукеите устата, събраха се наедно.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 И от тех един законник, попита го, за да го изкушава, и каза:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Учителю! Коя заповед е голяма в закона?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 А Исус му рече: Да възлюбиш Господа Бога твоего с всичкото си сърце, с всичката си душа и с всичкия си ум.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Тази е първа и голяма заповед.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 А втора подобна на нея: Да възлюбиш ближният си като себе си.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 На тези двете заповеди всичкият закон и пророците висят.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 И като беха събрани Фарисеите, попита ги Исус.
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 и рече: Как мислите за Христа? Чий син е? Казват му: Давидов.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Казва им: Как прочее Давид духом го нарича Господ и казва:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Рече Господ на Господа моего: седни от десната ми страна, докле положа враговете ти подножие на нозете ти?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 И тъй, ако Давид го нарича Господ, как да му е син?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 И никой не можеше да му отговори нито реч: нито пък дръзна некой от този ден вече да го попита нещо.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.