Mateus 22
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 И отвеща Исус и говореше им пак с притчи, и казваше:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Уподоби се царство небесно на человек цар, който направи сватба на сина си;
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 и разпроводи слугите си да призоват званите на сватбата; и не рачеха да дойдат.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Пак проводи други слуги, и казваше: Речете на званите: Ето обедът си приготвих; юниците ми и огоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Но те не радиха, и разидоха се, един на нивата си, а друг на търговията си;
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 а другите уловиха слугите му та ги обезчестиха и убиха ги.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Като чу това царят разгневи се, и проводи войските си, та погуби онези убийци, и града им изгори.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Тогаз казва на слугите си: Сватбата вече е готова, а призваните не бяха достойни.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 И тъй идете на кръстопътищата и колкото намерите, призовете ги на сватба.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 И излезоха онези слуги по пътищата, та събраха всички колкото намериха зли и добри; и напълни се сватбата с гости.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 И като влезе царят да прегледа гостите, виде там человек не облечен със сватбарска дреха:
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 И казва му: Приятелю, ти как си влязъл тука като немаш сватбарска дреха? А той замълча.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Тогаз рече царят на слугите: Вържете му нозете и ръцете, дигнете го и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със съби:
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Защото мнозина са звани, а малцина избрани.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Тогаз отидоха Фарисеите и съветваха се как да го впримчат в дума.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 И проваждат до него учениците си наедно с Иродияните, и казваха: Учителю, знаем че ти си прав и Божият път в истина поучаваш, и от никого не те е грижа; защото не гледаш на лице на человеците.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Кажи ни прочее, ти как мислиш? Право ли е да даваме дан на Кесаря, или не?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 А Исус позна лукавството им, и рече: Защо ме изкушавате, лицемери?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Покажете ми монетата на данта. И те му донесоха един пеняз.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 И казва им: Чий е този образ и надписът?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Казват му: Кесарев. Тогаз им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите Кесарю, а Божиите Богу.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 И като чуха зачудиха се, и оставиха го и отидоха си.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 В същия ден дойдоха при него Садукеи, които казват че нема възкресение; и попитаха го,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 И казваха: Учителю, Мойсей рече: Ако умре некой без чада, да се ожени брат му за жена му, и ще възстави семе на брата си.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умре; и като немаше семе остави жена си на брата си;
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 подобно и вторият, и третият, до седмият.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 А подир всичките умре и жената.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 И тъй във възкресението на кого от седемте ще бъде жена? защото всичките я имаха.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Отговори Исус и рече им: Заблуждавате се , понеже не знаете писанията, нито силата Божия,
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 защото във възкресението нито се женят, нито за мъж отиват, но като ангели Божии са на небето.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели реченото вам от Бога, който казва:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Аз съм Бог Авраамов, и Бог Исааков, и Бог Яковов? Бог не е Бог на мъртвите, но на живите.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 И като чуха народът, удивяваха се на поучението му.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 А Фарисеите като чуха че затули на Садукеите устата, събраха се наедно.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 И от тех един законник, попита го, за да го изкушава, и каза:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Учителю! Коя заповед е голяма в закона?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 А Исус му рече: Да възлюбиш Господа Бога твоего с всичкото си сърце, с всичката си душа и с всичкия си ум.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Тази е първа и голяма заповед.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 А втора подобна на нея: Да възлюбиш ближният си като себе си.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 На тези двете заповеди всичкият закон и пророците висят.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 И като беха събрани Фарисеите, попита ги Исус.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 и рече: Как мислите за Христа? Чий син е? Казват му: Давидов.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Казва им: Как прочее Давид духом го нарича Господ и казва:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Рече Господ на Господа моего: седни от десната ми страна, докле положа враговете ти подножие на нозете ти?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 И тъй, ако Давид го нарича Господ, как да му е син?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 И никой не можеше да му отговори нито реч: нито пък дръзна некой от този ден вече да го попита нещо.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.